在\"Genesis\" 1:20
And God went on to say: \"Let the waters swarm forth a swarm of living souls and let flying creatures fly over the earth upon the face of the expanse of the heavens\"
这里的“soul”该怎么翻译?
希伯来语尼发西和希腊语普绪克,主要是指有生命的人或者动物,人的生命,“魂”,“灵魂”的翻译方法欠思量。在诗篇16:10;30:3;49:15,86:13;89:48里,感觉是“能得到救助而复活”的意思,不知道翻译成“灵”是不是合适。
圣经中,尼发西与普绪克,主要指代动物,活人,会消失的(如创世纪12:13;17:14),人的生命,“能得到救助而复活”,上帝(诗篇11:5,24:4)
认真思考一下,英文版的译法也不准确。
另外,英文“hell”也不确切,在希腊语中“欣嫩谷”象征完全毁灭; 击汉拿是希伯来语歌欣嫩的希腊语音译词,意思是‘欣嫩谷’。欣嫩谷是耶路撒冷倾卸,焚化废物的地方。人们会把动物的尸体扔进去烧掉。罪犯被处决之后,尸体也会被扔进去烧掉,永远彻底消失。 没有人把活着的动物或人投进欣嫩谷里活生生地焚烧折磨。所以,如果说这个地方象征人看不见的境域,人的灵魂在其中被实际的火永远折磨,有些无中生有的意思。 罪犯死后被人扔在欣嫩谷,就不能有体面的葬礼而葬在纪念馆里。纪念墓象征复活的希望,所以耶稣用欣嫩谷象征永远毁灭更确切。
还有好多很有意思的地方,时间有限,以后再说。
|