在\"Genesis\" 1:20
And God went on to say: \"Let the waters swarm forth a swarm of living souls and let flying creatures fly over the earth upon the face of the expanse of the heavens\"
這裡的“soul”該怎麼翻譯?
希伯來語尼發西和希臘語普緒克,主要是指有生命的人或者動物,人的生命,“魂”,“靈魂”的翻譯方法欠思量。在詩篇16:10;30:3;49:15,86:13;89:48里,感覺是“能得到救助而復活”的意思,不知道翻譯成“靈”是不是合適。
聖經中,尼發西與普緒克,主要指代動物,活人,會消失的(如創世紀12:13;17:14),人的生命,“能得到救助而復活”,上帝(詩篇11:5,24:4)
認真思考一下,英文版的譯法也不準確。
另外,英文“hell”也不確切,在希臘語中“欣嫩谷”象徵完全毀滅; 擊漢拿是希伯來語歌欣嫩的希臘語音譯詞,意思是‘欣嫩谷’。欣嫩谷是耶路撒冷傾卸,焚化廢物的地方。人們會把動物的屍體扔進去燒掉。罪犯被處決之後,屍體也會被扔進去燒掉,永遠徹底消失。 沒有人把活着的動物或人投進欣嫩谷里活生生地焚燒折磨。所以,如果說這個地方象徵人看不見的境域,人的靈魂在其中被實際的火永遠折磨,有些無中生有的意思。 罪犯死後被人扔在欣嫩谷,就不能有體面的葬禮而葬在紀念館裡。紀念墓象徵復活的希望,所以耶穌用欣嫩谷象徵永遠毀滅更確切。
還有好多很有意思的地方,時間有限,以後再說。
|