設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
比如說
送交者: rainbow 2009月03月08日13:28:06 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 據我所知,中文版的聖經是清朝末年翻譯的,rainbow 於 2009-03-08 12:47:05
在\"Genesis\" 1:20

And God went on to say: \"Let the waters swarm forth a swarm of living souls and let flying creatures fly over the earth upon the face of the expanse of the heavens\"

這裡的“soul”該怎麼翻譯?

希伯來語尼發西和希臘語普緒克,主要是指有生命的人或者動物,人的生命,“魂”,“靈魂”的翻譯方法欠思量。在詩篇16:10;30:3;49:15,86:13;89:48里,感覺是“能得到救助而復活”的意思,不知道翻譯成“靈”是不是合適。

聖經中,尼發西與普緒克,主要指代動物,活人,會消失的(如創世紀12:13;17:14),人的生命,“能得到救助而復活”,上帝(詩篇11:5,24:4)

認真思考一下,英文版的譯法也不準確。

另外,英文“hell”也不確切,在希臘語中“欣嫩谷”象徵完全毀滅;
擊漢拿是希伯來語歌欣嫩的希臘語音譯詞,意思是‘欣嫩谷’。欣嫩谷是耶路撒冷傾卸,焚化廢物的地方。人們會把動物的屍體扔進去燒掉。罪犯被處決之後,屍體也會被扔進去燒掉,永遠徹底消失。
沒有人把活着的動物或人投進欣嫩谷里活生生地焚燒折磨。所以,如果說這個地方象徵人看不見的境域,人的靈魂在其中被實際的火永遠折磨,有些無中生有的意思。
罪犯死後被人扔在欣嫩谷,就不能有體面的葬禮而葬在紀念館裡。紀念墓象徵復活的希望,所以耶穌用欣嫩谷象徵永遠毀滅更確切。

還有好多很有意思的地方,時間有限,以後再說。
0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 周濟反對擴大義務教育年限
2008: 寧可三百億拜古人 不肯拔一毛利民
2007: 洪可柱揭開四大名校黑洞
2007: 關於上海交通大學招生黑幕的考證
2006: 難道清華北大只是給富人辦的?
2006: 哈佛印象——校園
2005: 讀聖經科學掃盲(譯文)
2005: 靜息被動擎動萬有的無窮小量
2004: 我做TA的流水賬
2004: UC-Irvine: 歐文的情趣