deed確實只有契約之意,因為有了語言環境才 |
送交者: 狸貓 2009月03月28日22:50:53 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: Deed如翻譯成“房地產產權證書”,是否能證明我的觀點? 由 言真輕 於 2009-03-28 22:17:51 |
具有房契或者房地契的含義。所以中文說房地契,英文則需要說real estate deed。
看來你確實需要一點嚴謹性。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 數學: 陳必紅是我,那根本就是胡扯 | |
2008: | 也談數學及其勸告者 | |
2007: | 留美女華人現狀 | |
2007: | 震撼世界密碼學界的中國科學家 | |
2006: | 北大博士被拒暴露高學歷教育信任危機 | |
2006: | 感悟愛國 | |
2005: | 博士科學家辭職當歌手 | |
2005: | 博士算什麼東西? | |