设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 跨国婚姻 > 帖子
起来还是起去?
送交者: 茶叶蛋 2006年11月17日08:54:56 于 [跨国婚姻] 发送悄悄话

星期六的早晨,迷迷糊糊地听到窗外淅淅沥沥地下着小雨,非常舒服。听着和谐的雨声,我转身又进入了梦乡。昨晚回来晚了,反正今天没有什么安排。

再次醒来,是因为电话铃声。我从被窝里伸出一只手,闭着眼睛去拿电话,瞌葱懵董地接到:“哈喽……”

“起来没有哇?” 是妈妈。

“我……还没有起来,…起…去。……几点了?”

“十一点了。刚才你说什么?起去?是这样说的吗?”

“我还在床上躺着呢。没有起去啊。不是来,是去。”

“Then when did you go to bed last night?”

“I went to…, mmm…I came to… came to bed … about…” 说得我自己都笑起来。上当了。

不过想想确实没有错么。不知道是我自己糊涂还是大家糊涂。这不管英语华语,大家都说的就是对的?错的也是对的?我只不过顺口说了个大家不怎么说的,反而显得我错了似的。有点冤枉。

设想一下,假如小两口赖在床上,决定谁起来做早饭。那么应该怎么说呢?“你起来做饭” ? 不对呀。除非其中一个人已经起床了,起码是坐起来了,才可以说你起“来” 做饭。那么你都先起来了,就去做饭吧,干吗还要躺着的那位起来呢?

所以,如果两个人都还在被窝里,应该说你起“去”做饭,或者我起“去” 做饭。或者说“我们一起起去吧?” 或者“我们该起去了吧?” 但是我好像没有听到过“起去” 的用法。电视里小说里,都没有听过。不知道结了婚的都是怎样说的。据父亲讲,在某些南方方言里,确实有“起去” 的用法。那么在以北方话为基础的普通话里,这种合乎逻辑的用法怎么反而没有了呢?改成“起去”不是更科学,更有文化吗?如果用电脑逐字翻译,不合逻辑很容易乱套的。

对,我要推广“起去” 的用法。我要写封信给编字典的那个什么商务印书馆。。。

我在思考着是起来,还是起去,就这么在床上躺着胡思乱想。想着,想着,我又睡着了。Zzzz……

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2005: 曾经的有话:一盘CD想起的(随想三篇)
2005: petrelc:请你温柔一些地伤害我
2004: 户口 (一)
2004: 幸福把我整疼了(五,1,2)
2003: 小福的歌 - hacked from Beauty and th
2003: 朋友(3) - 要一个不长大的女儿