設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
萬蝶:倭人翻譯中國和歐洲概念的幾個重要錯誤
送交者: 萬蝶 2005年11月08日11:48:16 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

1.

關於倭人翻譯洋人概念,其第一個大錯誤是"共和".洋人public和republic指的都是一種討論決定方式和方法.其基本是一部分人決定,而不是一起決定.但是"共和"作為中國歷史的一個名詞,其基本是一起決定,而不是一部分人決定.

第二個大錯誤是"君主"和"民主"."主"字是強加給"君"和"民"的.洋人monarchy和democracy,主要是指君"治"和民"治",主和治有根本區別.

第三個大錯誤是"自由"經濟.洋人的所謂自由經濟的自由,指的是無為.無為和自由有根本區別.

2.

關於倭人翻譯中國概念的錯誤,有時候很隱蔽,因為倭人經常直接使用中國字詞.

如"機器".中國語言是兩個詞,各有其含義.機主要指和心有關的方面.器主要指和物有關的方面.但是,倭人使用機器一詞,有物無心.

如"武".中國語言的武是"止暴".倭人的武是"暴".

3.

倭人的語言秉賦一般.這幾乎是世界一致的觀,察,覺.歷史,他們的翻譯錯誤很多.不僅翻譯洋人概念他們有困難,翻譯中國概念他們也有困難.

當然,很難否認他們好學習.

但是,如果翻譯錯誤,學習往往很危險.

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2004: 古典音樂入門巴赫必聽的有
2004: 聽貝多芬小提琴奏鳴曲
2003: 楓丹白露散記
2003: 獨身女人 亦舒
2002: 尼羅河鱷魚
2002: 現在還有貞潔的男人嗎?