设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
名词形容词动用 在古文和英文都很常见。白话中文没有,是堕落。
送交者: 定理 2010年03月18日13:07:11 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
‘行百里者半天下’的英译自然是
he who walks 100 miles halves the journey at 90.
两者很平行,看得出古中文与英文有相通的优雅。

至于这‘半’(halve) 到底半的是甚么,那么以上中英两版本都不明说,让读者自己理解。英文版说半的是journey, 但没有说是从距离还是心理或是难度上来‘半’它。

译是要传达原意,而不是增加甚至改造意思。
0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 我要把那颗智齿捍卫到底。嘿嘿
2009: tnnd,不知不觉又谈起丑陋的历史了。面
2008: 水寨喜逢天鹅(图文)
2008: 孔子是创新型圣人
2007: 航空夏令营(二)热烈的北京之夏
2007: 打工仔的故事:美国的河流
2006: 挥泪告别五味
2006: 回顾 7
2005: 误会, 误会, 极大地误会 ...
2005: 东方人为何多灾多难