設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
名詞形容詞動用 在古文和英文都很常見。白話中文沒有,是墮落。
送交者: 定理 2010年03月18日13:07:11 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
‘行百里者半天下’的英譯自然是
he who walks 100 miles halves the journey at 90.
兩者很平行,看得出古中文與英文有相通的優雅。

至於這‘半’(halve) 到底半的是甚麼,那麼以上中英兩版本都不明說,讓讀者自己理解。英文版說半的是journey, 但沒有說是從距離還是心理或是難度上來‘半’它。

譯是要傳達原意,而不是增加甚至改造意思。
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 我要把那顆智齒捍衛到底。嘿嘿
2009: tnnd,不知不覺又談起醜陋的歷史了。面
2008: 水寨喜逢天鵝(圖文)
2008: 孔子是創新型聖人
2007: 航空夏令營(二)熱烈的北京之夏
2007: 打工仔的故事:美國的河流
2006: 揮淚告別五味
2006: 回顧 7
2005: 誤會, 誤會, 極大地誤會 ...
2005: 東方人為何多災多難