从San Jose说起
加州硅谷的地名是圣荷西;可我在英文地图上总对不上号。这次到加州玩儿,在旧金山下了飞机租了车便奔硅谷朋友家。“领航员”老伴儿在101号公路上说去圣荷西。她的发音用中文描述就是“三猴塞”。我问“怎么走”。她用手一指路标San Jose说:“这不写着吗?你看不见呀?” 噢,原来San Jose是西班牙语的发音呀。怪不得我原来听到“三猴塞”在英文地名上对不上号呢。我还以为这个地名该念成“三舅死”呢。还有,西班牙语中se中的e是发音的;而在英语中则不发音。现在中文译为圣荷西;也有人给起个雅名“山河城”。旧金山湾区还有个镇子的名字是Vallejo;这就得念成“挖来祸”。
我知道美国印第安人最大的部落叫納瓦霍(Navajo)。Navajo的西班牙语发音是“奈维侯”。发现了没有?西班牙文中J的发音是英文中的H。西班牙人有个特别普通的名字Juan。这个发音用中文念就该是“换”。如果您在美国看见San Juan这样的地名,就该念成“圣胡安”。
旧金山的英文是San Francisco。这是个西班牙文的名字。用英文的读法也不会出问题,圣弗朗西斯科--“三佛软塞死抠”。可南加州的Los Angeles就不那么好发音。有的中国人把这个城市名读成“老三周四”,不发L的音,因为很多英语以L结尾的词儿,复数中L是不发辅音的,比如APPLES,POOLS等等;其实这个城市名该读成“老三周累死”。其实干脆按西班牙语读成“老三黑擂死”更好。
内华达州赌城拉斯维加斯的发音也有点儿意思。下面我摘录了某君博客中的有关段落:
比较有意思的是Las Vegas。英文字母V的发音,是中国人最容易犯错的,因为汉语没有V的音,虽然都知道发V的音的时候,要上牙碰下嘴唇,但是说话的时候,都不自觉地读成W的音“拉丝-维嘎斯”,按照英语来说,自然是错误的。可是,如果按照西班牙语来说,就不一定了——在西班牙语里边,V和B的读音是相同的,慢速清晰的时候,读成b的音,快速连读的时候,可以读成类似w的音(当然还是有细微的区别),比如内华达NEVADA,可以读成“内八大”或者“内挖大”。所以,Las Vegas正确的读音是“拉丝-杯嘎斯”, 快速连读的时候,就类似于中国人的读法“拉丝-微噶斯”,虽然还有细微的差别,但是总比美国人上牙碰下嘴唇的读法更接近原始正宗的西班牙语读音。
呵呵,美国西部竟然有这么多西班牙语的地名。哎,本来这些地方是西班牙人先殖民的。后来建立了墨西哥,其领土包括现在美国的德克萨斯州、亚利桑那州、新墨西哥州、加利福尼亚州、卡罗拉多州、犹他州、内华达州等。不过墨西哥稀里糊涂地和美国打了一仗,这些地盘就丢了。粗略算一下,墨西哥在那场战争中损失了一半左右的领土。当年美国军队都打下了墨西哥城。您问了,既然如此,美国为什么不把墨西哥吞并了呢?嘿嘿,美国人当时要的是土地,不是墨西哥人。哎哟,别东拉西扯了。到此为止。