《哦,可爱的姑娘》o soave fanciulla
歌友女高音Emily和我一起唱了这首二重唱。对我来讲毫无疑问是个挑战。
这首二重唱选自普契尼的歌剧《波西米亚人》。
诗人鲁道夫和绣花女咪咪互道身世后,鲁道夫的朋友们在楼下催促鲁道夫一起去咖啡馆。可是鲁道夫舍不得离开一见钟情的咪咪。这时,二人唱起了这首《哦,可爱的姑娘》。
Rodolfo
O soave fanciulla, o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar
in te, vivo ravviso il sogno
ch'io vorrei sempre sognar!
Mimì
Ah! tu sol comandi, amor!...
Rodolfo
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor!
Mimì
Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
tu sol comandi, amore!...
No, per pietà!
Rodolfo
Sei mia!
Mimì
V'aspettan gli amici...
Rodolfo
Già mi mandi via?
Mimì
Vorrei dir... ma non oso...
Rodolfo
Dì
Mimì
Se venissi con voi?
Rodolfo
Che?... Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.
Mimì
Vi starò vicina!...
Rodolfo
E al ritorno?
Mimì
Curioso!
Rodolfo
Dammi il braccio, mia piccina.
Mimì
Obbedisco, signor!
Rodolfo
Che m'ami di'...
Mimì
Io t'amo!
Juntos
Amor! Amor! Amor!
鲁道夫:
哦,可爱的姑娘,哦,甜美的面容
月光照耀在你美丽的容颜上!
我看你
就像看到了梦中人
咪咪:
哦,你是唯一的主宰,爱情!
鲁道夫:
在我灵魂深处
我的热情在颤抖
我们的亲吻在爱情中颤抖!
咪咪:
哦,他的言语多么温柔
直接深入我的内心
你是唯一的主宰,爱情!
不,我求求你!
鲁道夫:
你现在是我的了!
咪咪:
你的朋友们还在等你呢
鲁道夫:
你是说我现在就得离开你吗?
咪咪:
我想...我不知道该怎么说...
鲁道夫:
说出来!
咪咪:
我要是也和你一起去呢:
鲁道夫:
咪咪,你说什么?
那要比待在这里甜蜜多了。
外面很冷。
咪咪:
我就在你的身边!
鲁道夫:
然后呢?
咪咪:
谁知道呢
鲁道夫:
挽住我的手,我亲爱的姑娘
咪咪:
听你的,先生!
鲁道夫:
说你爱我
咪咪:
我爱你
鲁道夫和咪咪:
爱,爱,爱!