设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
继续跑偏接龙翻译杜牧《赠别》激将老杜复活
送交者: 豌博 2016年08月23日10:24:05 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

中文原文: 《赠别其二》(唐 杜牧)
多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成.
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明.


英文翻译:叉鱼哥:

Eruptions passion faded faster than it came,
How much laughers wine cups could contain?
Candles shed overnight tears in vain,
Unbeknownst to them it has been just a human game.


中文翻译:绿岛阳光:

萍水相遇,波波偶然。

凭杯调笑酒尽情干。

依依烛泪,秉夜虚幻。

游戏几何?与卿一玩!


英文翻译:曹雪葵:

Meeting by accident in the duckweeds,
All but due to a harmless ripple push.
What I love is that bottlelike float,
Cuz I need to quench my burning throat.
What? A bottle with only a paper inside?
Aha, maybe it links with pirates' treasure as guide!
Give me a kiss, you sweet girl,
As partners there we go!

中文翻译:绿岛阳光

偶然相遇在飘满浮萍幽雅池塘

心波漪连如那随风而来的微浪

爱意悠悠上下好比漂流瓶一样

情火热烈燃喉我对你无言相向!

众所周知漂流瓶总有信笺一张

我这张或许也无价如海盗宝藏?

满心充满对你甜甜一吻的渴望

姑娘你我可携手升帆恋海荡漾?


英文续译: 豌博

In a polluted pond not pretty to see,

layers of litter and gunk floating from modern human being carefree.

Such a world ideal for propagations of duckweeds, 

an incidental encounter thereby sowing casual seeds.

Love and affection ensues,

along the wind flow and rippling effect of human subconciousness. 

Party time with drinking, flirtations and free kisses,

affections abruptly subside as party ends. 

Only the candle tears still lingering..

while a human game endlessly in fashion.

Pretty girl you bet I was unapologetically playing,

will be back sailing together again in this sea of wrong-doing!! 

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: 故园怀旧 - 兼寄江城尚教授
2015: 追忆陈妈 - 儿时最亲的人 (上)
2014: 七绝二首:观习近平主席和蒙古国总统射
2014: 荷叶杯 第三体 韦庄体 愁荷
2013: 【七律】随笔:摊上个丧门瓜的悲哀
2013: 【七律】读审薄新闻有感
2012: 悠悠《五彩虾仁》-新绿岛小夜曲
2012: 【浣溪沙】三首:天堂地狱人 (和虔谦
2011: 七律:拟作欢愉第一人
2011: 申时行:(相)若非是亲眼所见