海子九月 試譯之二 |
送交者: haini 2016年10月16日10:36:23 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
九月-海子 目擊眾神死亡的草原上野花一片 遠在遠方的風比遠方更遠 我的琴聲嗚咽 淚水全無 我把這遠方的遠歸還草原 一個叫木頭 一個叫馬尾 我的琴聲嗚咽 淚水全無
遠方只有在死亡中凝聚野花一片 明月如鏡 高懸草原 映照千年歲月 我的琴聲嗚咽 淚水全無 隻身打馬過草原 September – Haizi 玉章譯
The wildflowers covering this land have witnessed the fall of gods, Beyond is a far away wind that is far and farther still, My qin wails, there are no more tears, I return the Beyond back to this grassland.
This is called wood, and this one horsehair; my qin wails, There are no more tears.
This Beyond exists only in death, congealed, a pool of wildflowers. The mirrored moon hangs above this grassland for a millennia still. My qin wails, there are no more tears. Alone, spurring across this land of grass. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 俺再將雪葵老師的大作翻成一首新詩玩玩 | |
2015: | 翻譯雪葵老師的《一剪梅.白狐》 | |
2014: | 【活動】 其一 【五律】 秋風 (步駱賓 | |
2014: | 【十六字令】詠雪四首 自跋(喬治兄請 | |
2013: | [七律] 酒 | |
2013: | 為詩人們加油 | |
2012: | 題梅八韻之四:梅仙(步張船山韻) [七律 | |
2012: | 介麼着,如綠島兄和風月兄還在的話,咱 | |
2011: | 義 | |
2011: | 七律:遠廊廟 | |