男女對白,搞笑情詩一首--歡迎各種版本,大家一起為新年助興! |
送交者: GEORGES3000 2013年12月28日09:04:00 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
男女對白,搞笑情詩一首 歡迎譯成各種版本!大家一起為新年助興!
一.男方對白:
1.簡化白話版: 電你你不睬,思你你悠哉 ,夢你你何在?離你你方來. 2.白話版: 你說你愛我,但我寫信給你時,你卻不理睬 ; 你說你愛我,但我在單思你時,你卻悠然自在 ; 你說你愛我,但我在睡夢中思念你時,你人何在 ? 你說你愛我,當我離你而去時,為何你方姍姍遲來 ? 3.中譯英版: You say that you love me, when I write to you, but you do not ignore; You say that you love me, when I miss you, but you are at ease; You say that you love me, when I miss you in my sleep, where you are? You say that you love me, when I leave you, why you just slowly late?
----------------------------------------------------------------------------------------------------
二.女方對白 :
1.簡化白話版: 慕你你獨彩,念你你吃齋, 夢你你哪在? 棄你你卻賴. 2.白話版: 你說你愛我,但我發信給你時,你卻在女孩那邊大放光彩 ; 你說你愛我,但我在想念你時,你卻在那邊念佛吃齋 ; 你說你愛我,但我在晚上時想你時,你人哪在 ? 你說你愛我,當我離你而去時,為何你還賴 ? 3.中譯英版: You say that you love me, when I write to you, but you are shine in the side of girls; You say that you love me, when I miss you, but you are vegetarian and Buddhist sutras in the side; You say that you love me, when I fancy you at night, where you are? You say that you love me, when I leave you, why you said I was wrong?
附註: 1.歡迎譯成各種版本!大家一起為新年來助興! 2.那位中譯英高手光臨,敬請校正.不才先謝過.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 百姓贊 新成員兄書法聯想 | |
2012: | 【養生三紅】 | |
2011: | 眼兒媚:憶昔江南遊 | |
2011: | 民主社會,小人遍地。 | |
2010: | 一剪梅:讀史隨想 | |
2010: | 過猶不及 | |
2009: | 試翻譯如下, 搏人一樂. | |
2009: | 詠秋 - 幽篁詩意 | |
2008: | 霜天曉角:退居樂 | |
2008: | 試貼 | |