男女对白,搞笑情诗一首--欢迎各种版本,大家一起为新年助兴! |
送交者: GEORGES3000 2013年12月28日09:04:00 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
男女对白,搞笑情诗一首 欢迎译成各种版本!大家一起为新年助兴!
一.男方对白:
1.简化白话版: 电你你不睬,思你你悠哉 ,梦你你何在?离你你方来. 2.白话版: 你说你爱我,但我写信给你时,你却不理睬 ; 你说你爱我,但我在单思你时,你却悠然自在 ; 你说你爱我,但我在睡梦中思念你时,你人何在 ? 你说你爱我,当我离你而去时,为何你方姗姗迟来 ? 3.中译英版: You say that you love me, when I write to you, but you do not ignore; You say that you love me, when I miss you, but you are at ease; You say that you love me, when I miss you in my sleep, where you are? You say that you love me, when I leave you, why you just slowly late?
----------------------------------------------------------------------------------------------------
二.女方对白 :
1.简化白话版: 慕你你独彩,念你你吃斋, 梦你你哪在? 弃你你却赖. 2.白话版: 你说你爱我,但我发信给你时,你却在女孩那边大放光彩 ; 你说你爱我,但我在想念你时,你却在那边念佛吃斋 ; 你说你爱我,但我在晚上时想你时,你人哪在 ? 你说你爱我,当我离你而去时,为何你还赖 ? 3.中译英版: You say that you love me, when I write to you, but you are shine in the side of girls; You say that you love me, when I miss you, but you are vegetarian and Buddhist sutras in the side; You say that you love me, when I fancy you at night, where you are? You say that you love me, when I leave you, why you said I was wrong?
附注: 1.欢迎译成各种版本!大家一起为新年来助兴! 2.那位中译英高手光临,敬请校正.不才先谢过.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 百姓赞 新成员兄书法联想 | |
2012: | 【养生三红】 | |
2011: | 眼儿媚:忆昔江南游 | |
2011: | 民主社会,小人遍地。 | |
2010: | 一剪梅:读史随想 | |
2010: | 过犹不及 | |
2009: | 试翻译如下, 搏人一乐. | |
2009: | 咏秋 - 幽篁诗意 | |
2008: | 霜天晓角:退居乐 | |
2008: | 试贴 | |