有一篇文章講述他對日本人說英語的看法,我多少有些不同看法,提出來供商榷。
椐語言專家研究,人超過六歲後學習外國語時大多不是學習外國語言的發音,而是用自己母語的發音套到外國語的類似發音上。這樣做的結果是用自己語言的發音來代替外國語言的發音,而不是學習純粹的外國語。由於世界上的幾大語種發音都有相似的地方,所以,也沒有造成太大的問題。絕大多數的人都能聽懂外國人所說的本國話,雖然有些怪裡怪氣。
有鑑於此,各個國家的人們學習英語發音時就有好有壞。這不代表發音差的國家的人苯,而是他的母語和英文相差太遠,而給他帶來了先天不足的原因引起。這個不足尤其在日本人身上表現最明顯。
大家知道,日文只有50個音,再加上撥音一共51個。而英文則有總共135個左右發音,這對於日本人來說實在是個天大的問題。51個英文發音可以用日文發音解決,其餘的80個英文音怎麼辦?所以就產生了前文中提到的可笑的現象。如Hamburg日本要發成“漢八股”,control要發成康特落魯等。這個問題是日本人永遠解決不了的問題。
反觀中文,中文有近150種發音,雖然有些音並沒有相應的文字,大大超過英文發音。所以幾乎所有英文發音都可以用中文發音套上。當然,有些英文的發音和中文發音並不一樣,但是相差不太多,完全能被英美人聽懂,理解。中國人英文說的好實在要好好謝謝老祖宗。
中國和日本不一樣的是日本全國發音基本相同,儘管關東和關西有些差別。中國則東西南北儘管同說普通話發音卻是南腔北調,更不用說少數民族了。我個人體會雖然有個體差異,北京地區的口音發起英文來最地道。
據日本人說日本人說西班牙語發音很正確,從而認為日語和西班牙語發音接近。我由於不懂西班牙語所以無緣置喙。但是中國人有了老祖宗留下來的150個發音,世界上任何語言都不在話下吧。
有趣的是台灣,其實台灣人大多會說官話,和大陸的普通話很接近,說明台灣人也可能有老祖宗留下來的150種發音。但翻譯時卻跟着只有51音圖的日本人,將Steve。Young發成楊格,Hamburg翻譯成漢八股,實在令人百思不得其解,只能認為台灣受日本人影響太深而以。