回宣教士:你是怎麼讀經的? |
送交者: 難以測尋 2014年04月13日09:56:33 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
難以測尋: 再給一處經文:ESV Matthew 19:4 He answered, a"Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
這裡論到神起初造人,同時用了created 和 made ,按你的說法,神該是怎樣造人?
宣教士: 你所舉的太19:4的例子進一步證實我的那個解釋。在那裡用的是G4160 ποιέω poieo,意思是make or do,而不是G2936 κτίζω ktizo,意思是ex nihilo, form originally. KJV清楚地將太19:4兩處都譯作made,道理很簡單,亞當已經是由地上的塵土而造,夏娃由亞當肋骨而造,都已經藉着先存的物資而造了。
先不談基督論,現在就說解經。
之前,約一3和西一16這兩處的經文同樣用了dia(藉着)這個字,你沒有看出來。我指出來後,接着你竟將完全相同的一件事作了不同的解釋。現在我又給了你太十九4這節經文,告訴你神起初造人時,同時用了created 和 made 兩個不同的詞。但到了你這裡,竟然變成了只有一個詞,還說這節經文進一步證實了你的解釋。不知道你是怎麼讀聖經的。現在我把希臘原文貼在這裡,看清楚是不是只用ποιέω,還是有κτίζω:
BNT Matthew 19:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
οὐκ ἀνέγνωτε
ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν
καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
你稱亞當和夏娃都是用先存的物質所造成的,所以用made,而不用created. 但這節經文不僅用了made(ἐποίησεν),並且一開始就先用了created(κτίσας)。這到底是你錯了,還是聖經用錯字了? |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 主啊!求你保守我,讓我的餘生都沐浴在 | |
2013: | 建造根基-從頭開始--新鮮血液 | |
2012: | 《了凡四訓》隨筆 | |
2012: | 以西緬: 請教 | |
2011: | 我是否該準備把錄音機。。。 | |
2011: | ZT 網絡瘋傳韓寒被和諧的文章:再見! | |
2010: | 請教:關於這些經文 | |
2010: | 組圖:祝賀“蒙特利爾華人基督教會”成 | |
2009: | 網友討論 -- 基督徒面對破碎婚姻的看法 | |
2009: | 可否請本壇廣義預定論大師們舉例說明 | |