K同學說:
"Seriously, if you think Darwin's theory is proved right. You are deadly wrong. As a matter of fact ..." (http://bbs.creaders.net/life/bbsviewer.php?btrd_id=2925547&btrd_trd_id=870551)
K同學上文deadly wrong當為dead wrong之訛。
Dead wrong 是個習慣短語。Dead,在英語中兼有形容詞和副詞詞性。用作形容詞時的定義,大家都知道,不贅;用作副詞時同absolutely或completely,沒有死的意思。Dead wrong的意思大致相當於中文錯得不能再錯。
與dead副詞的詞義剛好反過來,deadly的含義通常是致命地,與死有關,儘管兼有absolutely的意思。
故此,dead wrong 萬萬不可說成 deadly wrong。希望同學們戒之,否則要笑出人性命的 - deadly funny.
說明一哈。之所以好笑,倒不完全是因為K同學將dead wrong訛作deadly wrong這麼一個簡單的錯誤。
K同學一貫無視人類一切邏輯語法,無論英語還是中文。令人錯訛的是,此處,卻又偏偏瞎講究起來。不幸的是,因是瞎講究,立刻犯了只知其一不知其二、窮講究的錯。
此所以好笑也。
嘿嘿。