您就像一個口開得過小的葫蘆,肚子看着很大,還有兩層。但是倒過來,半天倒不出幾滴。讓人搞不清楚,是裡頭本來沒有酒,還是前列腺太肥大。您能不能讓我把您按倒在地,把蓋兒那重新切一下?
其實您不是沒寫文章,您發了很多文章,大塊的。但很難讀懂。是敘述方式過於古怪,還是我沒文化?可別人的文章,比如昨天關於支那的長篇維基百科,和西遊記的大部分,我都讀得懂,沒覺得有認知障礙啊。其他的人的文章,觀點不論,大多很順暢。您那個河南老鄉朱海軍生前寫文章,也常遭到我的閱讀。他前老人家那個文筆,真是說啥事都一清如水,而且用“文采照人”形容一點不過分。
再看看阿毛隨手寫的小品科普,雖然也看不懂,但是邏輯線索清楚,沒有一團亂麻的感覺,
阿毛的帖子:
參考鏈子: https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%9A%E0%A5%80%E0%A4%A8#Sanskrit
因為梵語裡,就像中西亞很多古老語言的拼音系統一樣,以輔音字母為主體,最初連元音字母都沒有,z只有長元音會簡略標記一下,如長音/i:/寫作ी ,長音/a:/寫作ा ,就像下面這個天城體的 चीन - Cīna 里,字母च - C 念 /t͡ʃ/ 後面有/i:/ ी ,而字母 न - N 後面並沒有長音/a:/,那就是輔音字母n +舌尖點一下齒根,類似於法語 Chine 里的詞尾閉口輔音,這個詞的讀音的國際音標IPA如下所示👇,該名詞的漢語讀音就是“秦”。
維基字典提及的另一種寫法是चीण (cīṇa),這裡面的字母ण - ṇ 還是個上顎n,發音很深,根本很難帶出長“啊”音,漢字擬音是“囁”。所以很清楚的,佛陀時代的古印度人對中國的稱呼,就是“秦”。
चीन
Sanskrit चीन (cīna).
Pronunciation[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Of uncertain etymology, but usually held to derive from Old Chinese 秦 (*Dzin, “Qin”). See "Names of China" at Wikipedia.