您就像一个口开得过小的葫芦,肚子看着很大,还有两层。但是倒过来,半天倒不出几滴。让人搞不清楚,是里头本来没有酒,还是前列腺太肥大。您能不能让我把您按倒在地,把盖儿那重新切一下?
其实您不是没写文章,您发了很多文章,大块的。但很难读懂。是叙述方式过于古怪,还是我没文化?可别人的文章,比如昨天关于支那的长篇维基百科,和西游记的大部分,我都读得懂,没觉得有认知障碍啊。其他的人的文章,观点不论,大多很顺畅。您那个河南老乡朱海军生前写文章,也常遭到我的阅读。他前老人家那个文笔,真是说啥事都一清如水,而且用“文采照人”形容一点不过分。
再看看阿毛随手写的小品科普,虽然也看不懂,但是逻辑线索清楚,没有一团乱麻的感觉,
阿毛的帖子:
参考链子: https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%9A%E0%A5%80%E0%A4%A8#Sanskrit
因为梵语里,就像中西亚很多古老语言的拼音系统一样,以辅音字母为主体,最初连元音字母都没有,z只有长元音会简略标记一下,如长音/i:/写作ी ,长音/a:/写作ा ,就像下面这个天城体的 चीन - Cīna 里,字母च - C 念 /t͡ʃ/ 后面有/i:/ ी ,而字母 न - N 后面并没有长音/a:/,那就是辅音字母n +舌尖点一下齿根,类似于法语 Chine 里的词尾闭口辅音,这个词的读音的国际音标IPA如下所示👇,该名词的汉语读音就是“秦”。
维基字典提及的另一种写法是चीण (cīṇa),这里面的字母ण - ṇ 还是个上颚n,发音很深,根本很难带出长“啊”音,汉字拟音是“嗫”。所以很清楚的,佛陀时代的古印度人对中国的称呼,就是“秦”。
चीन
Sanskrit चीन (cīna).
Pronunciation[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Of uncertain etymology, but usually held to derive from Old Chinese 秦 (*Dzin, “Qin”). See "Names of China" at Wikipedia.