“習大大”如何翻譯? |
送交者: 白衣子 2015年09月26日22:32:55 於 [加國移民] 發送悄悄話 |
法制晚報訊 (記者李志豪張潔清) 習大大——這一來自中國民間飽含愛戴的稱呼,如今外媒也不再陌生。法晚記者(微信ID:fzwb_52165216)盤點了外媒都是怎麼稱呼“習大大”的。 1.Xi da da 外媒在介紹一些中文詞的時候,由於找不到對應的詞來翻譯,往往直接採用拼音的形式。其中早在2014年,中國民眾再熟悉不過得“Xi da da”也通過這種方式進入了英文世界。 2014年10月22日,《紐約時報》刊登了一篇介紹中國人怎麼稱呼領導人的文章,開頭寫道,“想弄清中國到底能給世界帶來什麼的人們,也許需要注意一下中國人如何稱呼他們的國家主席:習大大”。 文章解釋說,Xi da da字面意思是Xi Bigbig, 這個詞的意思是習伯伯。文章說,現在從普通老百姓到媒體都這麼叫他,雖然這個稱呼的起源不得而知,但在街上提起這個詞,每個人都知道你在說什麼,而且據說習主席本人也很喜歡這個稱呼。 2.Uncle Xi 《經濟學人》對這一暱稱解釋說:“‘習大大’就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為“大大”。 3.Big Daddy Xi 英國《衛報》近日的一篇文章將“習大大”譯為“Big Daddy Xi”。 “習大大,習大大,街頭巷尾人人夸;習大大,習大大,我們人人熱愛他。”文章開篇援引這一在中國很火的一首歌。 報道稱,習近平展開對美國首次正式訪問,在華盛頓接受21響禮炮的國賓歡迎儀式,並出席白宮國宴。 4.習大叔 韓聯社25日報道習近平訪美的消息,文章注意到,留學生親密地稱呼習近平主席為習大大。報道稱,“xi da da”這種說法,在韓國常被叫做“習大叔”,讓領導人形象外瞬間變得親切可愛。 “習大大”稱呼的由來 習主席是陝西人,在陝西很多人稱呼自己父親的同輩男性時,用“大大”來稱呼,即“叔叔”、“伯父”的意思。 據新華網報道,“習大大”這個詞的由來可追溯到2014年9月9日,習近平到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:“我叫您習大大可以嗎?”習近平總書記爽快的肯定道:“Yes!” |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 護理隨筆: 與長壽對話 | |
2014: | 護理隨筆: 與長壽對話 | |
2013: | 加拿大,撞了,對方不想報保險 [求助] | |
2012: | 美國會不承認美國寶寶的出生國籍嗎? | |
2012: | 好消息!中國綠卡為海外華人降低門檻 | |
2011: | 談談中國的社工移民加拿大的諸多問題 | |
2010: | 在加拿大要一定留心你的養老金計劃 | |
2010: | 加拿大移民感嘆:如果未移民又會怎樣? | |