設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:大川
萬維讀者網 > 加國移民 > 帖子
“習大大”如何翻譯?
送交者: 白衣子 2015年09月26日22:32:55 於 [加國移民] 發送悄悄話

法制晚報訊 (記者李志豪張潔清) 習大大——這一來自中國民間飽含愛戴的稱呼,如今外媒也不再陌生。法晚記者(微信ID:fzwb_52165216)盤點了外媒都是怎麼稱呼“習大大”的。

1.Xi da da

外媒在介紹一些中文詞的時候,由於找不到對應的詞來翻譯,往往直接採用拼音的形式。其中早在2014年,中國民眾再熟悉不過得“Xi da da”也通過這種方式進入了英文世界。

2014年10月22日,《紐約時報》刊登了一篇介紹中國人怎麼稱呼領導人的文章,開頭寫道,“想弄清中國到底能給世界帶來什麼的人們,也許需要注意一下中國人如何稱呼他們的國家主席:習大大”。

文章解釋說,Xi da da字面意思是Xi Bigbig, 這個詞的意思是習伯伯。文章說,現在從普通老百姓到媒體都這麼叫他,雖然這個稱呼的起源不得而知,但在街上提起這個詞,每個人都知道你在說什麼,而且據說習主席本人也很喜歡這個稱呼。

2.Uncle Xi

《經濟學人》對這一暱稱解釋說:“‘習大大’就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為“大大”。

3.Big Daddy Xi

英國《衛報》近日的一篇文章將“習大大”譯為“Big Daddy Xi”。

“習大大,習大大,街頭巷尾人人夸;習大大,習大大,我們人人熱愛他。”文章開篇援引這一在中國很火的一首歌。

報道稱,習近平展開對美國首次正式訪問,在華盛頓接受21響禮炮的國賓歡迎儀式,並出席白宮國宴。

4.習大叔

韓聯社25日報道習近平訪美的消息,文章注意到,留學生親密地稱呼習近平主席為習大大。報道稱,“xi da da”這種說法,在韓國常被叫做“習大叔”,讓領導人形象外瞬間變得親切可愛。

“習大大”稱呼的由來

習主席是陝西人,在陝西很多人稱呼自己父親的同輩男性時,用“大大”來稱呼,即“叔叔”、“伯父”的意思。

據新華網報道,“習大大”這個詞的由來可追溯到2014年9月9日,習近平到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:“我叫您習大大可以嗎?”習近平總書記爽快的肯定道:“Yes!”

0%(0)
0%(0)
  "大大“即是認賊作父意思。習包子最好  /無內容 - 北美朋友 09/30/15 (10255)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2014: 護理隨筆: 與長壽對話
2014: 護理隨筆: 與長壽對話
2013: 加拿大,撞了,對方不想報保險 [求助]
2012: 美國會不承認美國寶寶的出生國籍嗎?
2012: 好消息!中國綠卡為海外華人降低門檻
2011: 談談中國的社工移民加拿大的諸多問題
2010: 在加拿大要一定留心你的養老金計劃
2010: 加拿大移民感嘆:如果未移民又會怎樣?