就從表面來講,中文由形會意,西文由音會意。換句話說,中文是用眼睛看的,西文是用耳朵聽的。
雖然平時講話我們不需要表訴於文字,但中文中有太多的同音字,中文的語法也太過簡潔,甚至不規範。這就使得中文句子中有許多漏洞。同一句話由不同的人說出來,用不同的表情和語氣說出來,它的含義就會不同。想要了解一句中文的真正含義,是需要用眼睛"看"的。
反之,西語靠音,靠耳朵聽。雖然西文也有拼寫問題,語法問題,但這些都有規律可循。比如德語,只要你說得出這個詞,基本就可以毫無困難的拼寫出來。德語的語法極其複雜,卻又極其嚴密。一句話說出來,它的含意就完全明確了。
一句簡短的中文可以包含很多信息,需要聽的人去品味、去揣摩。同時不嚴密的中文可能造成會意上的差別,使交流雙方產生誤會。而如果用西語交流,由於西語語法的嚴密邏輯性,西方人表達方式上的直接了當,使相互間產生誤會的可能性非常小。
中文是彎曲的,西文是直線的。中文是發散性的,西文是目標性的。所以中國人是含蓄的、間接的、有所保留的、甚至是"可意會不可言傳"的。西方人則是直接而邏輯的。
語言特性的不同造就了中西方文化的差異。這種差異無所謂哪個好,哪個不好。重要的是相互之間的了解,對各自文化及社會行為方式的理解。入鄉隨俗,相互尊重。