我是個“過來人”。大孩子已經上大學了。
有些中國移民家庭經常宣揚自己迫使孩子使用中文的一個法寶:當孩子在家裡使用英文時,拒絕交流:“說中文!不然我不和你談。”
這是我的親身經歷:一次孩子有事和我說,用英文開腔:Daddy,。。。我打斷:“請講中文”。孩子稍一躊躇:Never mind。扭身而去。
這件事對我的意義是“當頭棒喝”!從此以後,我絕不再要求孩子在家一定要用中文。我不覺得學中文比家庭成員的交流更重要。孩子也許需要你解決心理上的問題,或社會交往上的問題,而家庭里強迫他們學的那點中文根本不足以讓他們準確地對這些問題作出描述。家長的非理性中文要求只能關閉兩代人的溝通渠道。那時候可有的你後悔了。
由此引伸,假如孩子真的覺得自己父母在家裡只接受中文,他們也可能本能的不費那個事和你做複雜的心理交流了。這種隱性拒絕甚至可能不為雙方所意識,成為習慣性態勢。那你損失可就更大了(因為這樣一來,你連意識到這種危機的機會都沒有)。建立一個完美的兩代交流模式是一個家庭的幸福源泉之一,用不用中文不過是加入了許多家長想當然的社會文化意義的個技術問題。
我對我的孩子們說,我接受你們用任何你們盡興盡意的方式和我交流。我都在這兒聽着呢。
|