就从表面来讲,中文由形会意,西文由音会意。换句话说,中文是用眼睛看的,西文是用耳朵听的。
虽然平时讲话我们不需要表诉于文字,但中文中有太多的同音字,中文的语法也太过简洁,甚至不规范。这就使得中文句子中有许多漏洞。同一句话由不同的人说出来,用不同的表情和语气说出来,它的含义就会不同。想要了解一句中文的真正含义,是需要用眼睛"看"的。
反之,西语靠音,靠耳朵听。虽然西文也有拼写问题,语法问题,但这些都有规律可循。比如德语,只要你说得出这个词,基本就可以毫无困难的拼写出来。德语的语法极其复杂,却又极其严密。一句话说出来,它的含意就完全明确了。
一句简短的中文可以包含很多信息,需要听的人去品味、去揣摩。同时不严密的中文可能造成会意上的差别,使交流双方产生误会。而如果用西语交流,由于西语语法的严密逻辑性,西方人表达方式上的直接了当,使相互间产生误会的可能性非常小。
中文是弯曲的,西文是直线的。中文是发散性的,西文是目标性的。所以中国人是含蓄的、间接的、有所保留的、甚至是"可意会不可言传"的。西方人则是直接而逻辑的。
语言特性的不同造就了中西方文化的差异。这种差异无所谓哪个好,哪个不好。重要的是相互之间的了解,对各自文化及社会行为方式的理解。入乡随俗,相互尊重。