| 詩歌翻譯必需尊重原作者 |
| 送交者: duke 2015年08月08日04:38:30 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
詩歌翻譯必需尊重原作者 我發現從西方詩歌引介如中國開始,很多譯者都不尊重原詩人,主要表現為肆意變更原詩歌的詩體、meter、步調和韻律等一系列問題。 當然由於西文和漢字的發音差別,有些詩歌的原韻實在難以保留,但是我們作為譯者必須想法依據原詩歌的韻律模式尋找一整套韻律加以替換為宜!而不是肆意妄為地無視,或變得面目全非。這一點很重要,因為meter、步調和韻律,特別是韻律承載着原詩歌的情緒!而原有詩歌的美感和樂感完全仰仗這些詩歌所必需考慮的元素! 因此,我的詩歌翻譯原則就是“幫個忙”,替原詩人說話,而不是越俎代庖,任意改變詩歌的詩歌體裁,因為包括詩體、meter step 和韻律等等都是人家原作者精心選擇的,翻譯的人必須體現對原作者的尊重! 由於我平時業務實在跨度太大,包括分子生物學、純醫學、藥理學和公司技術等等,跨度大,事務實在太多,能幫忙的人又少之又少,所以難得有超過30分鐘的時間翻譯一首詩歌,加之視力越來越差,真的是難以把過去已經翻譯(被糟蹋)的詩歌再翻譯一遍,所以總是感覺無奈!但我還是希望把這些問題指出來,希望那些喜歡翻譯詩歌的同好一定要注意! |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2014: | 漢字聽寫大會-電腦書寫輸入法 | |
| 2013: | 答風中樹葉網友 | |
| 2013: | 這是人民共和國成立到現在最最醜惡的一 | |
| 2012: | 回遊的海歸:趨金棄銀看奧運 | |
| 2012: | 為恢復大陸海外華人的雙重國籍給胡錦濤 | |
| 2011: | E=MC^2是不是有條件的 | |
| 2011: | Invalidity of E = mc2 | |
| 2010: | YDX之趣味和盲點 | |
| 2010: | 海歸記事(8);中國的科研資助介紹 | |




