設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
詩歌翻譯必需尊重原作者
送交者: duke 2015年08月08日04:38:30 於 [教育學術] 發送悄悄話

詩歌翻譯必需尊重原作者

我發現從西方詩歌引介如中國開始,很多譯者都不尊重原詩人,主要表現為肆意變更原詩歌的詩體、meter、步調和韻律等一系列問題。

當然由於西文和漢字的發音差別,有些詩歌的原韻實在難以保留,但是我們作為譯者必須想法依據原詩歌的韻律模式尋找一整套韻律加以替換為宜!而不是肆意妄為地無視,或變得面目全非。這一點很重要,因為meter、步調和韻律,特別是韻律承載着原詩歌的情緒!而原有詩歌的美感和樂感完全仰仗這些詩歌所必需考慮的元素!

因此,我的詩歌翻譯原則就是“幫個忙”,替原詩人說話,而不是越俎代庖,任意改變詩歌的詩歌體裁,因為包括詩體、meter step 和韻律等等都是人家原作者精心選擇的,翻譯的人必須體現對原作者的尊重!

由於我平時業務實在跨度太大,包括分子生物學、純醫學、藥理學和公司技術等等,跨度大,事務實在太多,能幫忙的人又少之又少,所以難得有超過30分鐘的時間翻譯一首詩歌,加之視力越來越差,真的是難以把過去已經翻譯(被糟蹋)的詩歌再翻譯一遍,所以總是感覺無奈!但我還是希望把這些問題指出來,希望那些喜歡翻譯詩歌的同好一定要注意!

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制