| Upanishads《ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉㄜ奧義書集》的翻譯筆記 |
| 送交者: 比較政策 2016年10月06日22:12:59 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
印度宗教哲學經典Upanishads按“中文表示里導入漢音元素的提案”[1]一文,音譯為《ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉㄜ》;中文和漢字日語都意譯為《奧義書》,鑑於徐梵澄等的既有翻譯[2],就不必有新的意譯了。不過,更準確的譯法是《奧義書集》,因為各篇的年代作者參差不齊,各種原文或譯本收入的篇數也大為不同。如果說印度教有三個方面形成:儀式、神秘和奉獻[3]的話,第二方面的傑出代表就是Upanishads。Upanishads意為“坐近來(傳授)”,傳授存在於所有事物中的神和存在於神中的所有事物的vision洞觀,體現出生活中不可見的合一性的深厚意識。徐的功底深厚,譯本也相當忠實,但在“譯者序”開首唐突地宣稱“奧義書五十種,皆無所謂深奧之意義也。”“印度之第一書,《梨俱韋陀》…,然其義以荒,象徵都不可解。”[4]“然數百年之迷信已深植民間,牢不可破,婆羅門之後世,已不自知其偽,”[5]與“獨此《奧義》諸《書》,義理弘富,屬於內學,為後世諸宗各派之祖,乃有可供思考參同而契會者,信宇宙人生之真理有在於是。而啟此一樞紐,則上窺下視,莫不通暢條達,而印度文化之綱領得焉。”[6]叔本華“大加嘆賞,謂舉全世界之學,無有如此有益且使人感發興起者。此為餘生之安慰,亦為余死之安慰云云。”[7]特別是各奧義書前的簡介中的高度讚賞,自相矛盾。其中原因,大概是因為譯者原來在南印度1952、53、54-57年翻譯發行中文譯本[8],沒有受到意識形態的影響,後來回到中國,在1979年[9]經歷過“無產階級文化大革命的洗禮”,以馬克思、恩格斯的“歷史唯物主義”指導印度古典研究。這是中國的幾乎所有印度古典翻譯、研究的通病[10]。 徐譯第一收入的是Aitareyaㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ(愛多列雅)書,“四《韋陀》首《梨俱》,而《梨俱》之《奧義書》首此,簡約一書,而宇宙人生之精義全備,末謂盈天地間皆一知覺,而此即是大梵” [11]。維基百科說它約成書與紀元前6-5世紀,在佛教之前[12]。徐譯本分五章,第一章共4節,前三節講創世論,值得詳細考察。 1.徐譯:【太初,此世界唯獨“自我”也。無有任何其他睒眼者。彼自思維:“我其創造世界夫!” 】[13]太初,此世界還沒有存在,只有Atman。Atman也英譯為Self,一方面,它是宇宙的終極真理,另一方面,它又是我們的內在主體真理atman。探索我們自身的梵與atman,正是人生體驗的終極目的,也是通往解救/永生的知識之路[14]。梵文與巴利文中的atman源起於共同的印歐語系字根,*ēt-men,原義是呼吸。古英文中的 æthm,德文中的 Atem,與希臘文的前綴字atmo-,都來自於同一字根,漢譯將其譯為“我”、“個我”(日語)或“梵我”,也有意譯為主體、靈魂[15],考慮到這個概念的深刻根本意義,應該初步音譯為ㄚㄊㄜㄇㄢ,意譯為“真我”:真正的自我、自我的靈魂、自我的真理[16]。如果說人類對宇宙的終極真理只能學習、認識、體會微小的點滴,每一個人都可以不斷地靠近真我。參照新的英譯本[17],可以譯為: 太初,只有ㄚㄊㄜㄇㄢ存在,不存在任何其他眨眼者。他想到:“讓我創造各界[18]吧。” 2.他創造了各界:水、光、死亡、下界各河流。水在各天界之上,各天界承托着水。光束充滿在兩者之間,死亡是地表,下面就是下界各河流。[19] 3.他想到:“這些就是各界了。現在我再創造各界的保護者們。”他從各河流中抽取並形成原初人。[20] 本ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ奧義書最後(徐譯第五章[21],英譯第三部[22])進一步闡明何為ㄚㄊㄜㄇㄢ。 1.我們作為ㄚㄊㄜㄇㄢ崇拜的到底是誰?ㄚㄊㄜㄇㄢ是哪一個? 它是那位以他看見、以他聽見、以他聞味、以他講話、以他辨甘苦者。 3.這是Brahman梵天,這是Indraㄧㄣㄉㄧㄌㄚ[23],這是Prajāpatiㄆㄨㄌㄚㄐㄧㄚㄆㄚㄊㄧ[24],這是所有諸神和所有五大元素:地、空氣、空間、水、光。這是大大小小、各種各樣的生物:或卵生、或胎生、或從潮濕環境或從土裡出生,如馬牛人象。它包括所有的呼吸物:走動的、飛行的和不動的。 所有的都由意識引導,建立在意識之中。此世界由意識引導,它的基礎是意識。意識就是梵天。 4.以ㄚㄊㄜㄇㄢ即意識,他從此世界上升,並在天界獲得所有欲望,變為永生。是的,他變為永生。 從本ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ奧義書,可以看出奧義書集的中心就是ㄚㄊㄜㄇㄢ與梵天的同一關係這一印度古典核心問題。 另一個印度古典核心問題—輪迴—也首先出現在最早的兩個奧義書之一Chandogyaㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ(徐譯為唱贊,也譯為歌者)奧義書。它也是最長的奧義書,在第五章第10節(徐譯為第五篇第十章)詳細講解靈魂離開肉體後的去向:7.所以在此世行善的人們會投入善胎,即生在Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ、Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ或Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ家庭[25];但在此世行為不善者將投入污胎,即生為犬、豬或生在Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ家庭。[26] ㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ奧義書第六章第2節開首:“親愛的兒子,太初時這個世界只存在Satㄙㄚㄊㄜ(有),這是唯一的存在,沒有第二個存在”[27],顯示印度古典對中國古典哲學(如《道德經》)的影響。而第8節第6段進一步點出了全奧義書集關於ㄚㄊㄜㄇㄢ與梵天關係的精髓:“這個精細的存在(日譯者註:ㄙㄚㄊㄜ),正是世界上萬物的本質。這是真,這是ㄚㄊㄜㄇㄢ。ㄒㄧㄨㄟㄊㄚㄎㄜㄊㄨㄛ喲,你就是它!”[28]。 īshaㄧㄕㄚ(徐譯:“伊莎”者,“精神”也[29]。英譯:Lord主人[30])奧義書通常被列入《奧義書集》之首,英譯版正文前有唱頌詩: 那是圓滿的,這是圓滿的 圓滿出自圓滿 從圓滿中取走圓滿 剩下的還是圓滿[31] 第7頌問道:對識者而言,萬物在他那裡變為他自身的ㄚㄊㄜㄇㄢ,幻想和憂慮怎麼可能降落在同一(圓滿)的識者呢?[32] Katha(徐譯:Kathaka,羯陀)ㄎㄚㄊㄚ奧義書,包括兩章(adhyāya),每章三輪(vallī,按徐譯)對話,日譯本全文分為六章,但意譯為“死神的秘教”[33]更合適。傳到中國後變為地獄閻王的死神(Yamaㄧㄚㄇㄚ)具有西方的上帝(最終審判官)的角色,賜予本來不該來造訪的純潔幼童Nachiketasㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ三個許願,引出了關於現世人生意義的高潮對話。第一章第2輪: 10.我知道世人所稱的財富短瞬無常,而以變幻物不能達到永恆。所以我以ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ之名[34]築起祭壇,通過無常(的財富奉獻到祭壇)達到永恆[35]。 11.欲望的達成、世界的根基、無可限量的權力、無所畏懼的彼岸、高度的頌讚、深遠的通道的基地[36],都近在眼前。賢明的ㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ啊,你毅然拋棄了它們[37]! 第一章第3輪: 3.要知道:ㄚㄊㄜㄇㄢ是馬車主人、身體是馬車,而知識是駕手、思想是韁繩[38]。 7.缺乏知識、沒有思想,行為不純的人沒法到達(解脫的[39])目的地,陷入生死輪迴的境地[40]。 8. 然而,具備知識和思想、行為端正的人會達到目的地,從那裡(擺脫輪迴[41])不再出生[42]。 第二章第1輪2.無知者追求外部的各種欲望,落入死神無所不在的網索,但明白永生之道的智者不會在這變幻莫測的世界尋求永恆[43]。 第二章第3輪9.他的形態非視覺能達,誰也沒有用眼見過他。只有通過心、理解和思想才能體會。知道這一點的人成為永生[44]。 Shvetāshvatara奧義書來自這位智者的名字,意為“有一匹白馬”或“有純潔感覺”,可以採用徐譯“白淨識者”(或白騾)奧義書。此書很強調認識神,第一章第11節前段:“認識神後,所有腳鐐都脫落了。痛苦消除後,生死也停止了”[45];第六章第15節後段:“只有通過認識他,才能超越死亡。除此之外絕無他途”[46]。 Bṛhadāraṇyaka(徐譯“大林間”,或廣林)與ㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ是兩部最早的奧義書,徐譯第二分(章)第六婆羅門書三節[47]、第四分(章)第六婆羅門書三節[48]、第六分(章)第五婆羅門書三節[49]無法把五十多、六十個神天識者的師承世系[50]長名用表意漢字譯出,只好列出拉丁化梵文,再次說明了至少在印度古典研究領域,有必要引入漢音元素[51]。徐譯第三分(章)第二婆羅門書13節:“親愛的ㄚㄌㄨㄊㄚㄅㄚㄍㄚ師者,牽着我的手,請跟我來!這個問題只能在我們兩人中討論,不適合在大庭廣眾下議論”。兩人離開大廳私下討論,他們談論的正是(因果報應之)業。他們誦唱的就是業:善有善報、惡有惡果[52]。徐譯第四分(章)第四婆羅門書五節:“這就是指人按其德行、行動而成其所果。善行一定會得善報,惡行一定會得惡報,以福德之業稱為福人,以罪惡之業成為罪人。” [53]六節:至若無欲望者:--彼無所欲,已離乎欲望,欲望皆已圓滿,即以性靈(ㄚㄊㄜㄇㄢ)為其欲望者,--彼之生命氣息不離,彼即大梵(梵天),彼已臻至於大梵也[54]。七節頌曰:心之所存的所有欲望都放棄的時候,在此世註定要死亡者得到永生,達到梵天[55]。這表明佛教里核心的因果報應、生死觀念都是從早先的奧義書借用的,或者說兩者互相學習。Aruni(或Aruneya)ㄚㄌㄨㄋㄧ(徐譯“阿盧尼迦”)奧義書(第3節)專門尋求如何解脫生死輪迴之因業:三次聲明“我捨棄了!”後,只帶着竹杖和腰巾就踏上出家的旅途,把食物作藥品,恪守貞潔、不殺生、不蓄財、不偷竊、不撒謊[56]。 Muṇḍakaㄇㄣㄉㄚㄎㄚ(徐譯“蒙查羯”),意譯為削髮奧義書,第三章下篇9節揭示了梵天的奧秘:“認識最高的梵天者,自己就成了梵天”[57]。 Prashnaㄆㄨㄌㄚㄒㄧㄋㄚ(問題),徐譯為六問奧義書,教師回答學生的六個問題:萬物的起源、生命之優於其它生物、prāṇaㄆㄨㄌㄚㄋㄚ(生命氣息)、夢眠、Omㄡㄇㄨ、Prushaㄆㄨㄌㄨㄒㄧㄚ“最高的梵天”[58]。 Māṇḍūkyaㄇㄢㄉㄨㄛㄎㄚ奧義書最短,只有12節,論Om(或Aum)ㄡㄇㄨ發聲的神聖意義。徐譯收入很長的《喬荼波陀頌釋》[59],其實沒有太大必要[60]。漢語專門造出“An唵”字音譯此聖音,也更為佛教廣泛傳頌。佛教的“阿彌托福”等更專用發音更已經成為中文成語,但還有很多無法用漢字翻譯的咒語等,都應該、只能用漢音元素準確表述。徐譯最後第1097-1133頁列出《奧義書集》中的數百名字的拉丁拼寫索引,沒有漢字翻譯,因為既不可能也沒有必要編列漢字索引,但卻可以、也只能用漢音元素準確、標準地索引。能夠讀完本文的讀者完全會體會到這一點。
[趙京,中日美比較政策研究所,2016年10月6日初稿] [1] 趙京,2016年7月5日初稿。 [2] 徐梵澄譯《五十奧義書》,叫《奧義書五十集》更準確。中國社會科學出版社,1995年,北京。 [3] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.13. [4] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第1頁。 [5] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第2頁。 [6] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第4頁。 [7] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第10頁。 [8] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第71,18,429,12頁。 [9] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第13頁。 [10] 例如:【在中文版“譯序”中夾入並非轉譯者的政治性見解:“《摩奴法典》全書凡十二卷,論及很多方面,而其核心內容可以歸結為一點,即維護種姓制度。它宣揚種姓起源的神話,論列各種 姓的不同地位、權利和義務,規定依違種姓制度的獎懲,並以‘來世’苦樂作為這種獎懲的補充。因此,《摩奴法典》作為維護剝削階級髙等種姓利益的工具,其所發揮的作用甚至是純粹的法典難以比擬的。”“馬克思在《科瓦列夫斯基 <公社土地占有制,其解體的原因、進程和結果>一書摘要》中也用過這個譯本。”世界經典在中文譯本里都逃不脫這種尷尬地位。】趙京,“《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子”,2016年8月30日初稿。【中文的介紹以翻譯過其中一些詩詠的金克木在《梵語文學史》第一編第二章第一節里所講的為主調:“《梨俱吠陀》的詩歌,…首先在奴隸社會中被祭司用作宣傳神秘主義的材料。在封建社會裡,它幾乎被一般人遺忘了,除了作為禱告詞以外,只有少數哲學家還用來作宣傳唯心主義的依據。到了近代,許多西方學者花費了很大力量,作了不少比較語言學的和資料考證性的工作;但是由於他們常懷偏見,而且不懂社會發展規律,又用唯心主義觀點和形而上學的方法,結果是在解說詞句和排比資料方面有很大貢獻,而對內容仍往往不能正確理解。”】趙京,“The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉㄚ智識》火神六頌”,2016年8月19日第一稿。 [11] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第18頁。 [12] https://en.wikipedia.org/wiki/Upanishads [13] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第20頁。 [14] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.18-19. [15] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91_(%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%95%99) [16] 與一些日語漢譯吻合,也有日譯為“個我”。有朋友建議譯為“恆我”。“有人譯為‘神我’,指最高精神,最高原理,有時候等於‘梵’。”《季羨林文集》第二十一卷《羅摩衍那(五)》,江西教育出版社,1995年,注釋41,550頁。“意思是‘自己’。但在哲學上卻有不同含義,音譯‘阿提芒’,意譯‘神我’。一般含義為‘最高真理’,有時與‘梵’等同。”《季羨林文集》第二十三卷《羅摩衍那(六下)》,江西教育出版社,1995年,注釋222,968頁。 [17] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.英譯本分三部adhyāya,第一部分三節khanda(n下的小點本文無法表示出來)。 [18] 用“各”表示複數。以下同。 [19] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.按照這個說法,各天界the heavens與ㄚㄊㄜㄇㄢ在創世前共存。 [20] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136. [21] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第28-30頁。 [22] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.142-143.徐譯和英譯本所用原文也略為不同,譯文以英譯本為主。 [23] 現譯為因陀羅。 [24] 徐譯為般茶帕底。 [25] 《ㄇㄚㄋㄨ法典》援引ㄨㄟㄉㄚVedas經典,從ㄨㄚㄦㄋㄚvarna劃分出四個ㄎㄚㄙㄊ:Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ,來源於Brahman,可以意譯為“梵士司”身份(掌管梵界知識的祭司、教師、法學士、律師);Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ來自kshatra (統治、權威),可以意譯為“官仕”身份(武士、官僚),釋迦牟尼就出身於這個身份;Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ可以意譯為“庶民”身份(農、牧、商等);Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ屬於奴僕身份。(趙京,“《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子”,2016年8月30日初稿) [26] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.110-111. [27] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.112.這是對更早的印度古典的“Asatㄚㄙㄚㄊㄜ(無)中生ㄙㄚㄊㄜ(有)”的思想的批判。 [28] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.118. [29] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第499頁。 [30] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.180. [31] 這個唱頌詩也被一些編者放在別的奧義書之前。The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.29,180.引自Maharishi Mahesh Yogi的英譯. [32] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.30. [33] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.58,130. [34] 這是死神賜予ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ的第二個許願. [35] 這一段原本就難解,我綜合各譯本譯出:服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.51. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第352頁。原文沒有標示言者是誰,徐譯為童子言,不通. English tanslation of Katha Upanishad,by Swami Nikhilananda http://www.gayathrimanthra.com/contents/documents/Vedic-related/katha_upanishad.pdf 譯為死神言,妥當. [36]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136-137,指ㄚㄊㄜㄇㄢ. [37] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.52. [38] 這是經常被引用的比喻.主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.55. [39]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140. [40] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56. [41]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140. [42] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56. [43] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.142. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.59. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第359頁“餘人”乃“愚人”誤印。 [44] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.150. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.67. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第366-367頁。 [45] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.148. [46] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.169. [47]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第561-563頁。 [48]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第625-627頁。 [49]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第662-665頁。 [50]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。大林間奧義書附錄第666-668頁列出德國學者Paul Deussen編列的師承世系(Varhsa)(附識)。 [51] 趙京“中文表示里導入漢音元素的提案”,2016年7月5日初稿。 [52]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第570-571頁。服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド・アーラニヤカ・ウパニシャッド第三章「神學的対論」第二節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.64-65. [53] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド・アーラニヤカ・ウパニシャッド第四章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.98. [54]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第613頁。括號內為筆者注。 [55] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド・アーラニヤカ・ウパニシャッド第四章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.99. [56]Aruni Upanishad Chapter 3, http://www.celextel.org/upanishads/sama_veda/aruni.html .徐譯(第1004頁)沒有“不偷竊”。 [57] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.101. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。譯為三書,第707頁:“無上梵已知,彼則成大梵”。法國學者Anquetil Duperron的奧義書拉丁譯本以此為卷首,“知上帝者,則成上帝”。 [58] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.85.第六問7節。 [59]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第736-768頁。 [60] 上個世紀五六十年代印度古典在歐美流行時,有人極力推廣這個發聲,但也有心理學家證明坐禪時念coca-cola也有同樣功效。A. H. Almass, The Point of Exitence, Boston: Shambhala, 2001. |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2015: | 中國從來就不缺裝腔作勢者,也不缺乏濫 | |
| 2015: | 從屠呦呦獲得諾貝爾獎看中國人的劣根性 | |
| 2014: | 英國和挪威三位科學家獲得2014年諾貝爾 | |
| 2014: | On class struggle again | |
| 2013: | Achievements of Einstein | |
| 2013: | 【原創長篇小說】婦道為師 | |
| 2012: | Impacts of Yang & Fang to Phys | |
| 2012: | 英語難,“難於上青天 | |
| 2011: | 青蒿素與方舟子 | |
| 2011: | 中國的科技發展不能被自然雜誌等牽着鼻 | |




