| 《大唐西域記》主要地名發音新譯 |
| 送交者: 比較政策 2019年08月07日23:07:39 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
我在“中文表示里導入漢音元素的方案”開首就點明:中文表示里沒有語音元素的“問題首次引起重視正是中國文明第一次大吸收外部文明、面對如何翻譯佛教的大詞彙的唐朝時代。例如,印度原始發音 ra 都被譯為漢字“羅(羅)”,這說明當時在長安,“羅” 的發音是 ra。”[1]。本文初步試用漢音元素解決《大唐西域記》中主要地名的發音問題。 成書於唐朝646年的《大唐西域記》共十二卷,為玄奘遊學印度等廣闊西域旅途的見聞,包括了約150“國”(自治的王朝、部落)的宗教、政治、地理情報。中文以外的語言所寫的歷史或遊記,小學生都可以讀起來津津有味,但遺憾的是,這本中國的著名中外交往史經典,現在中國連教授都沒有人能讀,因為其中的關鍵的地名等名詞的發音是玄奘(和撰寫者辯機)按照當時長安方言的發音拎出對應的漢字拼湊“翻譯”而成,很多用於“翻譯”的偏僻漢字的發音今天都面目全非、無人可讀。《大唐西域記》的今譯本[2]也迴避了最艱難的這些地名以及佛教用語的發音問題,違背了“佛興西方,法流東國,通譯音訛,方言語謬,音訛則義失,語謬則理乖,故曰“必也正名乎”,貴無乖謬矣。”的初衷(《大唐西域記》序論)。除了中國古代史的一大堆因語音導致的糊塗亂賬而產生的專業寫作,近年來,關於“西域”的文藝作品也很時髦,但因為歷史上“中國人對西域諸國的名稱翻譯混亂,玄奘本人的譯名又過於艱澀”[3],其中地名、人名稀奇古怪,脫離了歷史和地理背景。 如果大致按一個地名或概念4-5個音素計算,僅《大唐西域記》一文,玄奘就面臨上千次音素的翻譯問題,如果玄奘一生的譯註總量是《大唐西域記》的一百倍,他就為10萬次以上的外語音素尋找了(沒有規則的)漢字“配方”!為什麼他(以及歷史上翻譯過漢語以外的語種發音的人)沒有想到/能夠創製出二、三十個音素/詞母(一般語言都不超過30)來表示這些反覆出現的發音呢?有人以《封演聞見記》:“沈約文辭精拔,盛解音律,遂撰四聲譜。…慕而扇之,由是遠近文學,轉相祖述,而聲韻之道大行。”斷言“聲韻學從西域傳入後,南北朝時沈約確定四聲,中國才有了聲韻學” [4],但僅僅發音的四聲之分,遠遠無法達到分解出表示一個漢字的組成音節/音素的程度,所以到了唐朝,如此博學而且應該也精通印度語言的玄奘面對如此大量佛教用語都不會用音素拼寫外語發音,說明漢語使用者此時完全不知一個字/詞可以分解成音節、音素。實際上,直到元代《蒙古字韻》的出現,才第一次用借鑑藏文詞母(其本身是借鑑梵文詞母)的八思巴詞母成功地拼寫出漢字。可惜的是,元朝滅亡後,八思巴詞母被廢棄,無人再研究聲韻學了。 作為比較,Mani/ㄇㄚㄋㄧ/摩尼為了傳播自己的教義,沒有方便地利用既存的文字,而自行創建了Manichaean alphabet/ㄇㄚㄋㄧ詞母和文字。即使ㄇㄚㄋㄧ教最終停止了傳播,但幾個ㄇㄚㄋㄧ詞母被Uighur/ㄨㄧㄍㄨㄦ/維吾爾語等納入[5]。 日語從長安借鑑而成,其表達發音的假名並無多大變化(如“羅” 的發音還是ら/ra),加上近代日本學者們的辛勞,為《大唐西域記》的地名基本上都註上片假名,使近代的讀者可以讀出《大唐西域記》的地名。可喜的是,近來中國的學者翻譯的英文,改進了過去由歐美學者翻譯的準確性。本文參照英語[6]、日語[7]、(現在沿用的)阿拉伯語[8], 僅就目錄中列出的國名[9]譯出統一的發音。 卷一包括34國[10]:阿耆尼國(焉耆)Agni/ㄚㄍㄜㄋㄧ/火神[11],屈支國(亀茲、曲先、丘慈、邱慈、丘茲、拘夷、歸茲、屈茨/クチ[12])Kuci/ㄎㄨㄑㄧ[13],跋祿迦國(姑墨/バールカー)Bālukā/ㄅㄚ-ㄌㄨㄎㄚ-,笯赤建國(弩室羯城/ヌージカンド)Nujkend/ㄋㄨㄐㄧㄎㄣㄉ[14],赭時國(石國、者舌、柘支、達失干/シャジ)Shash/ㄒㄚㄒ[15],㤄捍國(大宛/フェルガナ)Feihan/ㄈㄟㄏㄢ,窣堵利瑟那國(ストリシナ)Sutrūshana/ㄙㄨㄊㄌㄨ -ㄒㄚㄋㄚ,颯秣建國(サマルカンド、康國)Samarkand/ㄙㄚㄇㄚㄦㄎㄢㄉ/撒馬爾罕,弭秣賀國(マーイムルグ、米國)Mimohe/ㄇㄧㄇㄛㄏㄜ[16],劫布呾那國(カプータナ、曹國)Kapūtānā/ㄎㄚㄆㄨ-ㄊ-ㄢㄚ-,屈霜儞迦國(何國/クシャーニーヤ)Kuṣāṇika/ㄎㄨㄙㄚ-ㄋㄧㄎㄚ,喝捍國(東安國/カリガーンカト)Khagan/ㄎㄏㄚㄍㄢ,捕喝國(中安國/ブハラ)Bukhārā/ㄅㄨㄎㄏㄚ-ㄌㄚ-,伐地國(畢國、戊地國、西安國)Betik/ㄅㄜㄊㄧㄎ/拜城,貨利習彌伽國(クワーリズム)Horiṣmīka/ㄏㄛㄌㄧㄙㄇㄧ-ㄎㄚ,羯霜那國(史國)Kasanna/ㄎㄚㄙㄢㄋㄚ,呾蜜國(テルメズ)Tirmidh/ㄊㄧㄦㄇㄧㄉ,赤鄂衍那國(チャガヤーナ)Sahāniyan/ㄙㄚㄏㄚ-ㄋㄧㄧㄢ,忽露摩國(カルーン)Kharūn/ㄎㄏㄚㄌㄨ-ㄣ,愉漫國(シュマン)Shūmān/ㄕㄨ-ㄇ-ㄢ,鞠和衍那國(クワーヤーナ)Kuvāyāna/ㄎㄨㄨㄚ-ㄧㄚ-ㄋㄚ,鑊沙國(ワクシュ)Wakhsh/ㄨㄚㄎㄒ,珂咄羅國(クッタル)Khuttalān/ㄎㄏㄨㄊㄚㄌㄢ-,拘謎陁國(クマード)Komidai/ ㄎㄛㄇㄧㄉㄞ,縛伽浪國(バグラーン)Baghlan/ㄅㄚㄍㄌㄢ,紇露悉泯健國(ルーシミンガーン)Hrum-Simingān/ㄏㄌㄨㄇ--ㄙㄇㄧㄣㄍㄢ-,忽懍國(クルム)Khulm/ㄎㄏㄨㄦㄇ,縛喝國(バルク)Baktra/ㄅㄚㄎㄊㄌㄚ,鋭秣陁國/Zumathān/ㄗㄨㄇㄚㄊㄢ-[17],胡寔健國(グーズガーン)Gūzgānān/ㄍㄨ-ㄗㄍㄚ-ㄋㄢ-,呾剌健國(ターラカーン)Talaqān/ㄊㄚㄌㄚㄎㄢ-,掲職國(ガチ)Kacik/ㄎㄚㄑㄧㄎ,梵衍那國(バーミヤーン)Bāmīyāna/ㄅㄚㄇㄧㄧㄚ-ㄋㄚ,迦畢試國(カーピシー)Kāpiśī/ㄎㄚ-ㄆㄧㄙㄧ-。 巻二先把身毒(《史記》)、天竺、賢豆(《後漢書》)按照阿拉伯語al-Hind/ㄚㄦ·ㄏㄧㄣㄉ改譯為印度,然後譯述3國:濫波國/Lampā/ㄌㄚㄇㄆㄚ-,那掲羅曷國(ナガラハル)Nagarahāra/ㄋㄚㄍㄚㄌㄚㄏㄚ-ㄌㄚ,健馱邏國(乾陀羅、小月氏、乾陀、月氏國、犍陀羅、建陀羅、健陀羅、犍陀衛、犍陀越/ガンダーラ、阿拉伯語Kandahār)Gandhāra/ㄍㄢㄉㄏㄚㄌㄚ。 巻三8國:烏仗那國(ウッディヤーナ)Udyāna/ㄨㄉㄧㄚ-ㄋㄚ,懵讀_國(缽盧勒、波路、波侖、缽露、勃律、今名Baltistan/巴爾蒂斯坦)Balūra/ㄅㄚㄌㄨ-ㄌㄚ,呾叉始羅國(特叉尸利、德差伊羅、德差始羅、德叉尸羅、竺剎尸羅、特叉尸羅、呾尸羅/タクシャシラー)Takṣaśilā/ㄊㄚㄎㄙㄚㄙㄌㄚ,僧訶補羅國(シンハプラ)Siṃhapura/ㄙㄇㄏㄚㄆㄨㄌㄚ,烏剌屍國(ウラシャー)Uraśā/ㄨㄌㄚㄙㄚ-,迦濕彌羅國(箇失蜜、箇濕密、羯濕彌羅、迦葉彌羅、迦閃弭、羯濕弭羅、今名Kashmir/克什米爾/カシミール)Kaśmīra/ㄎㄚㄙㄇㄧ-ㄌㄚ,半笯蹉國(パルノーツァ)Parṇotsa/ㄆㄚㄦㄋㄛㄔㄚ,遏羅闍補羅國(ラージャプラ)Rājapura/ㄌㄚ-ㄐㄚㄆㄨㄌㄚ。 巻四15(16)國:磔迦國(タッカ)Ṭakka/ㄊㄚㄎㄚ,至那僕底國(チーナブクティ)Cīnabhukti/ㄘ-ㄋㄚㄅㄏㄨㄎㄊㄧ,闍爛達羅國(闍爛達那、闍蘭達、闍蘭陀、左欄陀羅/ジャーランダラ、今名Jullundur/朱隆杜爾)Jālaṃdhara/ㄐㄚ-ㄌㄚㄇㄉㄏㄚㄌㄚ,屈露多國(クルータ)Kulūta/ㄎㄨㄌㄨ-ㄊㄚ,設多図盧國(シャタドル)Śatadru/ㄙㄚㄊㄚㄉㄌㄨ,波理夜呾羅國(パーリヤートラ、今名Viratnagar維拉特納加爾)Pāriyātra/ㄆㄚ-ㄌㄧㄧㄚ-ㄊㄌㄚ,秣菟羅國(マトゥラー)Mathurā/ㄇㄚㄊㄨㄌㄚ-,薩他泥濕伐羅國(スターネーシヴァラ)Sthāneśvara/ㄙㄊㄚ-ㄋㄜㄙㄨㄚㄌㄚ,窣祿勤那國(スルグナ)Śrughna/ㄙㄌㄨㄍㄋㄚ,秣底補羅國(マテプラ)Matipura/ㄇㄚㄊㄧㄆㄨㄌㄚ,婆羅呼摩補羅國[18](ブラフマプラ)Brahmapura/ㄅㄌㄚㄏㄇㄚㄆㄨㄌㄚ, - 蘇伐剌拏瞿呾羅國(東女國/スヴァルナゴートラ)Suvarna-gotra/ㄙㄨㄨㄚㄦㄋㄚㄍㄛㄊㄌㄚ[19],瞿毗霜那國(ゴヴィシャーナ)Goviṣāṇa/ㄍㄛㄨㄧㄙㄚ-ㄋㄚ,堊醯掣呾羅國(アヒチャットラ)Ahicchattra/ㄚㄏㄧㄑㄚㄊ ㄌㄚ,毗羅刪拏國(ヴィラサーナ)Vilaśāṇa/ㄨㄧㄌㄚㄙㄚ-ㄋㄚ,劫比他國(カピタカ)Kapitha/ㄎㄚㄆㄧㄊㄚ。 巻五6國:羯若鞠闍國(罽饒夷城、葛那及、大曲女城/カーニヤクブジャ、今名Kannauj/卡瑙傑)Kanyākubja/ㄎㄚㄋㄧㄚ-ㄎㄨㄅㄐㄚ,阿踰陀國(アユダー)Ayodhyā/ㄚㄧㄛㄉㄧㄚ-,阿耶穆佉國(アヤムカ)Ayamukha/ㄚㄧㄚㄇㄨㄎㄏㄚ,氵壱すē抓楗洎`ガ、今名Allahabad/安拉哈巴德)Prayāga/ㄆㄌㄚㄧㄚ-ㄍㄚ,憍賞彌國(カウシャーンビー)Kauśāmbī/ㄎㄚㄨㄙㄚ-ㄇㄅㄧ-,鞞索迦國(ヴィサーカー)Viṣaka/ㄨㄧㄙㄚㄎㄚ。 巻六4國:室羅伐悉底國(シラーヴァスティー、現在的Saheth-Maheth/サヘート・マヘート/祇園精舎-舎衛城遺址群)Śrāvastī/ㄙㄌㄚ-ㄨㄚㄙㄊㄧ-,劫比羅伐窣堵國(迦維羅衛、迦毗羅越、迦毗羅衛/カピラヴァストゥ)Kapilavastu/ㄎㄚㄆㄧㄌㄚㄨㄚㄙㄊㄨ,藍摩國(藍莫/ラーマ)Rāma[Grāma]/ ㄌㄚ-ㄇㄚ,拘屍那掲羅國(クシナガラ)Kuśinagara/ㄎㄨㄙㄋㄚㄍㄚㄌㄚ。 巻七5國:婆羅痆斯國(バーラーナシー)Bārāṇasī/ㄅㄚ ㄦㄌㄚ-ㄋㄚㄙ-,戦主國(ガルジャパティプラ、ガルジャナパティ)Garjanapati/ㄍㄚㄦㄐㄚㄋㄚㄆㄚㄊㄧ,吠舎釐國(ヴァイシャーリー)Vaiśālī/ㄨㄞㄙㄚ-ㄌㄧ-,弗栗恃國(ヴリジ)Vṛji/ㄨㄦㄐㄧ,尼波羅國(泥婆羅、你波羅、尼八剌/ネパーラ、今名Nepal/尼泊爾)Nepāla/ㄋㄜㄆㄚ-ㄌㄚ。 巻八:摩掲陀國(摩揭它、摩伽陀/マガダ)Magadha/ㄇㄚㄍㄚㄉㄏㄚ-上。巻九:摩掲陀國(摩揭它、摩伽陀/マガダ)Magadha/ㄇㄚㄍㄚㄉㄏㄚ-下。 巻十17國:伊爛拏惴ザ喙ēぅ椹`ニヤパルヴァタ)Īraṇaparvata/ㄧㄌㄚㄋㄚㄆㄚㄦㄨㄚㄊㄚ,瞻波國(瞻蔔、闡蔔、閶波、旃波、占波/チャンパー)Campā/ㄎㄚㄇㄆㄚ,羯朱嗢祇羅國/Kajaṅgala/ㄎㄚㄐㄢㄍㄚㄌㄚ,奔那伐弾那國(プンナヴァッダナ)Puṇḍravardhana/ㄆㄨㄣㄉㄌㄚㄨㄚㄦㄉㄏㄚㄋㄚ,迦摩縷波國(カーマルーパ)Kāmarūpa/ㄎㄚ-ㄇㄚㄌㄨ-ㄆㄚ,三摩呾吒國(サマタタ)Samataṭa/ㄙㄚㄇㄚㄊㄚㄊㄚ,躭摩栗底國(タームラリプティー)Tāmraliptī/ㄊㄚ-ㄇㄌㄚㄌㄧㄆㄊㄧ-,羯羅拏蘇伐剌那國(カルナスヴァルナ)Karṇasuvarṇa/ㄎㄚㄦㄋㄚㄙㄨㄨㄚㄦㄋㄚ,烏荼國(ウドラ)Uḍa/ㄨㄉㄚ,恭御陀國(コーンゴーダ)Koṅgoda/ㄎㄛㄣㄍㄛㄉㄚ,羯稜伽國(カリンガ)Kaliṅga/ㄎㄚㄌㄧㄣㄍㄚ,憍薩羅國(コーサラ)Kosala/ㄎㄛㄙㄚㄌㄚ,案達羅國(アーンドラ)Andhra/ㄢㄉㄏㄌㄚ,馱那羯磔迦國(ダーニヤカタカ)Dhānakaṭaka/ㄉㄏㄚ-ㄋㄚㄎㄚㄎㄚㄎㄚ,珠利耶國(朱羅、注輦/チョーダ)Chola[20]/ㄑㄛㄌㄚ,達羅毗荼國(達羅鼻荼、達羅比吒、達利鼻荼/ドラヴィダ)Draviḍa/ㄉㄌㄚㄨㄧㄉㄚ,秣羅矩吒國(マライコッタ)Malakūṭa/ㄇㄚㄌㄚㄎㄨ-ㄊㄚ。 巻十一23國:僧伽羅國(細蘭、細輪疊、錫蘭/シンガラ、セイロン島/羅剎國)Siṃhala/ㄙㄇㄏㄚㄌㄚ,恭建那補羅國(コーンカナプラ)Koṅkaṇapura/ㄎㄛㄣㄎㄚㄋㄚㄆㄨㄌㄚ,摩訶剌侘國(マハラッタ)Mahārāṣṭra/ㄇㄚㄏㄚ-ㄌㄚ-ㄙㄊㄌㄚ,跋祿羯呫婆國(婆樓割車、婆盧羯車、婆盧羯泚、弼離沙、拔䫻/バルカッチャパ、今名Bharuch/巴魯奇)Bharukacchapa/ㄅㄏㄚㄌㄨㄎㄚㄑㄚㄆㄚ,摩臘婆國(マーラヴァ、今名Malwa/馬爾瓦)Mālava/ㄇㄚ-ㄌㄚㄨㄚ,阿吒釐國(アターリ)Aṭali/ㄚㄊㄚㄌㄧ,契吒國(カッタ)Kiṭa/ㄎㄜㄧㄊㄚ,伐臘毗國(ヴァラビ)Valabhi/ㄨㄚㄌㄚㄅㄏㄧ,阿難陀補羅國(アーナンダプラ)Ānandapura/ㄚ-ㄋㄢㄉㄚㄆㄨㄌㄚ,蘇剌他國(スラッタ)Suraṭṭha/ㄙㄨㄌㄚㄊㄚ,瞿折羅國(胡茶辣/グッジャラ、今名Gujarat/古吉拉特)Gūrjara/ㄍㄨ -ㄦㄐㄚㄌㄚ,鄔闍衍那國(ウッジャヤニー)Ujjayanī/ㄨㄐㄚㄧㄚㄋㄧ-,擲枳陀國/Zhizhituo/ㄓㄓㄊㄨㄛ,摩醯濕伐羅補羅國(マヘーシヴァラプラ)Maheśvarapura/ㄇㄚㄏㄜㄙㄨㄚㄌㄚㄆㄨㄌㄚ,信度國(シンドゥ、今名Sind/信德)Sindhu/ㄙㄧㄣㄏㄨ,茂羅三部盧國(今名Multan/木爾坦/ムルターン)Mūlasthānapura/ㄇㄨ-ㄌㄚㄙㄊㄚ-ㄋㄚㄆㄨㄌㄚ,惴ザ喙ē靴毳籟ˉ浚?/span>Parvata/ㄆㄚㄦㄨㄚㄊㄚ,阿點婆翅羅國/ Audumbatira/ㄚㄨㄉㄨㄇㄅㄚㄊㄧㄌㄚ,狼掲羅國/ Laṅgala/ㄌㄢㄍㄚㄌㄚ,波剌斯國(波斯/ペルシア)Pārsa/ㄆㄚ-ㄦㄙㄚ[21],臂多勢羅國(ピータシャイラ)Pātāsila/ㄆㄚ-ㄊㄚ-ㄙㄌㄚ,阿輿荼國(アヴァンダ)Avaṇḍa/ㄚㄨㄢㄉㄚ,伐剌拏國/Varṇu/ㄨㄚㄦㄋㄨ。 至此,讓我們試讀一小段只新譯地名(和一個名詞)、沒有改動原文文法的《大唐西域記》。 “西北接ㄏㄌㄨㄇ國,境壤風俗,同ㄆㄚ-ㄦㄙㄚ。形貌語言,稍有乖異,多珍寶,亦福饒也。 ㄏㄌㄨㄇ國西南海島有西女國,皆是女人,略無男子。多諸珍寶貨,附ㄏㄌㄨㄇ國,故ㄏㄌㄨㄇ皇帝[22]歲遣丈夫配焉,其俗產男皆不舉也。 自ㄚㄨㄉㄨㄇㄅㄚㄊㄧㄌㄚ國[23]北行七百餘裏,至ㄆㄚ-ㄊㄚ-ㄙㄌㄚ國。” 可以想象,如果當年玄奘如此譯出地名,對於譯者和讀者,都大為簡潔節省思維,使漢語以及用漢語思維者具有更多的理性性質,對於佛教和漢文明都是極大的祝福。 巻十二22國:漕矩吒國(漕國、謝䫻/ジャーグダ、今名Zabulistan/扎布里斯坦)Jāguḍa/ㄐㄚ-ㄍㄨㄉㄚ,弗栗恃薩儻那國(ヴリジスターナ)Vṛjiṣṭhāna/ㄨㄦㄐㄧㄙㄊㄚ-ㄋㄚ,安呾羅縛國(安呾邏縛/アンダラーバ)Andarāb/ㄢㄉㄚㄌㄚ-ㄅ,闊悉多國(カスタ、今名Khost/霍斯特)Khosita/ㄎㄜㄏㄛㄙㄊㄚ,活國(グワル、クンドゥーズ)Huoh/ㄏㄨㄛㄏ,瞢揵國(ムンガーン)Mungān/ㄇㄨㄣㄍㄢ-,阿利尼國(アリーニ)Alini/ㄚㄌㄧㄋㄧ,曷邏胡國(ラーグ)Rāhu/ㄌㄚ-ㄏㄨ,訖栗瑟摩國(クルスマ)Krisma/ㄎㄌㄧㄙㄇㄚ,憷鹿ē靴戛`ガル)Pārghar/ㄆㄚ-ㄦㄍㄏㄚㄦ,呬摩呾羅國(ヒーマタラ)Himatala/ㄏㄧㄇㄚㄊㄚㄌㄚ,汨I創那國(波多叉拏、跋底延、弗敵沙、蒲特山、八答黑商、拔達克山、巴達赫尚/バダクシャーナ、バダフシャーン)Badakshān/ㄅㄚㄉㄚㄎㄕㄢ-,淫薄健國(ヤンバガーン)Invakan/ㄧㄣㄨㄚㄎㄢ,屈浪拏國(倶蘭、俱羅弩、俱爛那/クラーンナ)Kuraṇa/ㄎㄨㄌㄚㄋㄚ,達摩悉鉄帝國(休密、缽和、胡密、達摩悉須多、胡密、護密、鑊偘/ダルマスティティ、今名Wakhan/瓦罕)Dharmasthiti/ㄉㄏㄚㄦㄇㄚㄙㄊㄧㄊㄧ[24],屍棄尼國(識匿/シキーニ)Śikni/ㄙㄎㄋㄧ,商彌國(シャミ)Shangmi/ㄕㄤㄇㄧ,朅槃陀國(蒲犁、渇槃陀/カルバンダ)Kabhanda/ㄎㄚㄅㄏㄢㄉㄚ,烏鎩國(ウサー)Wusha/ㄨㄕㄚ,佉沙國(竭叉、迦舍、伽師祇離、迦師佶黎、可失哈爾、哈實哈兒、喀什噶爾、疏勒/カーシャ、今名Qeshqer/喀什)Kasha/ㄎㄚㄕㄚ,斫句迦國(チャクカ、朱居、朱倶波)Chukuka/ㄑㄨㄎㄨㄎㄚ[25],瞿薩旦那國(於窴、于闐、五端、兀丹、斡端、忽炭、和闐/ゴースターナ、今名Khoten/和田)Gostana/ㄍㄛㄙㄊㄚㄋㄚ。 通過對上述國名的現譯,進一步體會當年玄奘譯作《大唐西域記》的辛勞。如果他能發明出一套類似漢音元素的20-30個音素的系統翻譯他面對的這麼多地名、人名以及佛教概念的發音,佛教和漢文明會發展出多麼不同的形態啊!文明的進步,任何時候都不為晚,如果漢語的表示早日導入漢音元素方案,漢語使用者的理性思維以及中國的文明必將出現較大程度的提升。
【趙京,中日美比較政策研究所,2019年8月8日第一稿】 [1] 趙京,2019年1月17日第六稿。 [2]如1:陝西人民出版社,2008年,譯者季羨林,張廣達;2:上海社會科學院出版社,2003年,譯者宋強。 [3] 陳漸:《西域列王紀》,上海文藝出版社,2014年。 [4]《大唐西域記》,上海社會科學院出版社,2003年,譯者宋強,157頁。 [5] Skjærvø, P. Oktor (1996) Aramaic, Scriptsfor Iranian Languages. Daniels, Petre T. and William Bright (ed.) The world's writing systems (Oxford). 熊切拓訳(2013),矢島文夫[総監訳],『世界の文字大事典』(朝倉書店),* ソグド語の表記に用いる。** ウイグル語の表記に用いる。 [6] Li Rongxi, The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, Numata Center for Buddhist Translation & Research, 1996.這是最新的譯本,為了統一,本文基本上按此書的英譯地名翻譯。 [7] https://ja.wikipedia.org/wiki/大唐西域記。這個網址為原書目錄所列的地理分類很有幫助,但我無法確認準確性,本文沒有列出。 [8] Mansour,“《大唐西域記》與中世紀阿拉伯文獻中的西域地名對照”:隨着阿拉伯帝國的不斷向東擴張,一些阿拉伯、波斯學者也開始對帝國東部邊境地區的自然、人文地理產生興趣,他們參考托勒密等古希臘學者的地理著作,又隨着使團、商隊來到東方實地走訪,用阿拉伯語撰寫了大量的歷史、地理著作。有些著作採用了史志或辭典的形式,有些著作則採用了遊記的形式,還有一些歷史典籍也記載了大量古代地名。《大唐西域記》記載的地名,大多可以在這些中世紀阿拉伯歷史、地理著作中找到與之相對應的名稱。https://zhuanlan.zhihu.com/p/72915239 [9] “原書無總目,僅每卷卷首有一國名目錄。”《大唐西域記》,章巽校點,上海人民出版社,1977年,二一頁。 [10] 有一些中亞地名在趙京:“中亞文明簡史新譯初步”(2019年4月5日第一稿)一文里先行譯出。 [11] 這個名字來自印度最古的聖典The Rig(歌頌/詩節) Veda(智慧、知識),音譯為《梨俱吠陀》,BOOK One The First HYMN I Agni 第一捲曲1。趙京:“《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉㄚ智識》火神六頌”,2016年8月19日第一稿。 [12] 括號內是別名(簡體字)/日語片假名。 [13]Kuci(na)為梵文,阿拉伯語Kūshān,今名Kucha/庫車。朝日新聞創刊百二十周年記念特別展:『西遊記のシルクロード-三蔵法師の道』、1999年、前嶋信次『玄奘三蔵 史実西遊記』 岩波新書、1952年,都用Kucha/クチャ。本文以下不一一指出。 [14]阿拉伯語Nūjakath、Nūshajān。 [15]阿拉伯語al-Shāsh,今名Tashkent/塔什干。 [16] 這一地名的日語、英文拼寫差別較大。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%B3%E5%9B%BD_(%E6%98%AD%E6%AD%A6%E4%B9%9D%E5%A7%93) “米國為梵文Maymurgh的對音,是昭武九姓之一,最早見《隋書》;《新唐書》西域傳,作米國、弭爾、弭秣賀國。…658年(顯慶三年)以米國為南謐州,授其君昭武開拙為刺史。治所缽息德城(今塔吉克斯坦片治肯特),760年以後棄。” [17] 日譯為アンバール,應該對應al-Anbār,不可能是這個地名。 [18]所有的中文版本,如王雲五主編(《國學基本叢書四百種》,台灣商務印書館,民國57年)和章巽校點(上海人民出版社,1977年)版本,都印為“婆羅吸摩補羅”,明顯源於更早的印本把原文“呼”錯印為“吸”,因為除了玄奘本人,都不知道這個來自印度教Brahma(梵天)的地名有h/ㄏ的發音。 [19]章巽校點(上海人民出版社,1977年)版本目錄為“婆羅吸摩補羅等二國”,王雲五主編(《國學基本叢書四百種》,台灣商務印書館,民國57年)版本目錄只是“婆羅吸摩補羅國”,但《大唐西域記》正文中都有介紹:“此國境北大雪山中,有蘇伐刺拏瞿呾羅國(唐言金氏),出上黃金,故以名焉。東西長,南北狹,即東女國也。”卷四記載實際上不止15國。按照《佛學大詞典》:梵名Suvarn!a(金)-gotra,巴利名Suvan!n!agotta,意譯為“黃金國”為佳。筆者不懂梵語,但從這個例子,Suvarna-gotra應該譯為ㄙㄨㄨㄚㄦㄋㄚ國/城/莊,至少減少幾個漢字發音帶來的混亂。進一步,從這個例子再次可以看到:只有運用漢音元素,才第一次實現了漢語發音與印歐語系的雙向檢索。 [20] Li Rongxi (The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, Numata Center for Buddhist Translation & Research, 1996.) 版誤印為Cola,Samuel Bael (Si-yu-ki : Buddhist Records Of The Western World: Translated From The Chinese Of Hiuen Tsiang, Ad 629. London - Trübner's Oriental Series, 1884.)為Chulya或Chola。泰米爾語:சோழர் குலம், 寬式IPA['ʧoːɻə]. [21] 這裡也提到拂懍國/Hrum/ㄏㄌㄨㄇ/東羅馬帝國,Samuel Bael (Si-yu-ki : Buddhist Records Of The Western World: Translated From The Chinese Of Hiuen Tsiang, Ad 629. London - Trübner's Oriental Series, 1884.)為”Fo-lin”.玄奘不知道前人已經用大秦(後漢書)、普嵐(魏書)、伏盧尼(北史)、拂菻(經行記、隋書、舊唐書、新唐書)等記載過羅馬帝國,類似的比比皆是的古代史糊塗賬為什麼沒有引起漢語發音表示的發想呢? [22] 此處“王”改為“皇帝”,因為羅馬帝國emperor/皇帝之內/之下有諸多king/王。 [23] 原文為“阿點婆翅羅”,Li Rongxi (The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, Numata Center for Buddhist Translation & Research, 1996.) 版為Audumbatira/ㄚㄨㄉㄨㄇㄅㄚㄊㄧㄌㄚ。Samuel Bael (Si-yu-ki : Buddhist Records Of The Western World: Translated From The Chinese Of Hiuen Tsiang, Ad 629. London - Trübner's Oriental Series, 1884.)為”O-tin-p’o-chi-lo”. [24] Dharma一般譯為ㄉㄚㄦㄇㄚ。不過,為了統一地名翻譯,本文中h發音一般都譯出,但th只譯出t的發音。 [25] Li Rongxi (The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, Numata Center for Buddhist Translation & Research, 1996.) 版誤印為Cukuka,Samuel Bael (Si-yu-ki : Buddhist Records Of The Western World: Translated From The Chinese Of Hiuen Tsiang, Ad 629. London - Trübner's Oriental Series, 1884.)為”Chakuka?”。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2018: | 昨天我發布的打印論文被宰之事。美國白 | |
| 2018: | 《兩片嫩葉》 | |
| 2017: | 關於量子保密通訊 | |
| 2017: | 2018美國留學費用表 | |
| 2016: | 和顏清心:思想的形成 人問寒山路 | |
| 2016: | 思想的形成 不是風動、不是幡動,仁者 | |
| 2015: | 是騾子是馬拉出來遛遛-你真的英語好嗎 | |
| 2015: | 令人噓唏不已的耶魯大學原址 | |
| 2014: | 老幾:胡適對孔子思想的誤解 | |
| 2014: | 範例的微觀世界與宏觀世界的關係 | |




