設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
好文章!不過你對抽象的理解是基於漢字字面含義的
送交者: 言真輕 2008月12月17日14:34:16 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 悟空孫:從“非遺傳人”看漢語的邏輯思維和中國文化的缺失悟空孫 於 2008-12-17 13:25:15
比如“囚”字,我認為是漢字不夠抽象的證據,而在你看來是漢字非常“抽象”的例子,我想,你恐怕是從“抽象”這個漢字詞彙本身的字面含義中獲得的認知。“抽象”從字面上看,有“從形象中抽出”的含義,所以你認為“囚”字非常抽象,而我認為“囚”字非常象形,是個典型的象形字,缺乏抽象性。

這是個非常小的事情。但是它揭示了中國人思維的一種慣性,也就是中國人習慣於通過漢字單字的含義,來從字面上理解漢字組合詞的含義。同樣:“革命”這個詞在很多中國人看來,聽來,就是殺人的意思;“共產主義”同樣也對很多人來說,具有吃大鍋飯的含義;“進化”恐怕是具有進步的含義;“機器人”如果不具有人形恐怕是不對的;。。。,這也是我為什麼說漢字不抽象的意思。

即便每個漢字都具有抽象性,但因為使用有限個漢字(常用的只有三五千個),多數中國人概念的表達是通過字的組合(詞)來實現的,而構成漢詞本身的漢字具有字義,所以詞本身也就失去了抽象性。

至於邏輯,我認為漢語在表達邏輯上非常難,因為漢語缺乏充足的編碼空間來給邏輯安排表達的形式。

此外,漢字詞彙的省略表達也是一種非常怪異的方式,“人大”到底是“人民代表大會”還是“人民大學”?“中國”到底是“中華人民共和國”或還是“中華民國”?“熊貓”到底是熊還是貓?而當漢語用省略造名詞的時候,它實際上是從言語者口中奪去了自由表達的空間,因為這些原本是言語者自由表達的空間,現在成了社會約定俗成的“名詞”了,它造成了漢語表達上的混亂。

此外,我把語言上升到思維層面,而你似乎只認為語言文字是文化層面上的,這也是我們之間的不同。

我非常同意你在原文中的很多觀點,有很多和我的類似,上面不過是些補充。看得出,你是個有心人,也是嚴肅在思考這個問題的人,歡迎深入交流。
0%(0)
0%(0)
  不要躲閃,把我下面那個問題解決了再牛 - 白字秀才 12/17/08 (257)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 身為海歸的悲哀
2005: 中國MB和美國MD之爭的再思考
2004: 楊振寧老少配:天下父母噩夢
2004: 祝福楊振寧、翁帆
2003: 科學和神學——現代美國文明的兩大支柱