【有人說漢字比英文或其他拼音文字落後的證據之一就是英語或其他拼音文字不斷有新的單詞加入,很容易拼出一個新字出來。英文單詞詞彙量達到20萬左右,而漢字基本沒有什麼新字進入字典,只好靠舊字的組合,形成新詞彙或就詞新用。】
其實,這種說法是根本不成立的。 拿漢字的字和拼音文字的詞比,根本是邏輯錯亂。字和詞是不同體系的東西,怎能類比呢。 漢語新詞彙的增加,和使用拼音文字的語言是一樣的。一種語言,不能必要的增加詞彙,就是死語言了。 說“漢字基本沒有什麼新字進入字典”,其實,字典裡確實沒什麽新字,但漢語詞典裡新詞是不斷的。而漢語的詞典,而非字典,才相當於拼音文字語言的詞典。 之會產生這種誤解,倒與漢字有關。因為漢字的新字增加緩慢(現代已經基本不增加新字),所以,容易產生漢語不增加新詞彙的錯覺。 其實,漢語如何會沒有新詞呢?比如quark,在英文中是一個獨特的字,而漢文的“夸克”,一般人都看成兩個舊漢字的組合。於是就仿佛英語等使用拼音文字的語言有許多新字,而漢字沒有新字。 其實,“夸克”和quark的性質是一樣的。夸克與的夸,與夸獎的夸毫無關係,夸克的克,與克服的克也毫無關係。“夸克”實際就是一個全新的字彙。 不過,漢字似乎使得漢語不容易增添新的發音單位,比如,英語的quark是一個新發音單位,但漢字不能容納這樣的發音。夸克只能是夸和克兩個舊發音單位的組合。
|