看了言真轻的几个帖子,一直觉得其对英文的了解甚是有限,这回看到他用英文,才知道岂止有限,根本门都未入,连其自己如此推崇的英文最基本的语法都不懂。举其此帖中的例如下:
言的原文:is there any problems not addressed (错误:动词单复数搞错)。 纠正:Are there any problems not addressed?
言的原文:if there is issues not be touched? (错误:一、动词单复数搞错,二、后面的 be 在这里是多余的) 。 纠正:if there are issues not touched?
言真轻写的题目是语言比较,命题结论又往往是需写本书才能讲得清楚的博大,人们会以为他对中文及至少一门外文相当的精通,有过系统的研究。想不到是这样的英文程度。简直儿戏。
另外言又犯了其屡犯的逻辑毛病。如其在贴中说英文的“One China Policy”就是比所谓的“一个中国”要清晰,要干净,也少争议 … ”也不知其如何就演绎出这些结论。对其推崇的英文表达,可套用其对中文表达一模一样的批评,“China”,到底是“People’s Republic of China”还是“Republic of China”或还是历史文化传统中的那个古老的China?”
思维混乱,可见一斑。
|