看了言真輕的幾個帖子,一直覺得其對英文的了解甚是有限,這回看到他用英文,才知道豈止有限,根本門都未入,連其自己如此推崇的英文最基本的語法都不懂。舉其此帖中的例如下:
言的原文:is there any problems not addressed (錯誤:動詞單複數搞錯)。 糾正:Are there any problems not addressed?
言的原文:if there is issues not be touched? (錯誤:一、動詞單複數搞錯,二、後面的 be 在這裡是多餘的) 。 糾正:if there are issues not touched?
言真輕寫的題目是語言比較,命題結論又往往是需寫本書才能講得清楚的博大,人們會以為他對中文及至少一門外文相當的精通,有過系統的研究。想不到是這樣的英文程度。簡直兒戲。
另外言又犯了其屢犯的邏輯毛病。如其在貼中說英文的“One China Policy”就是比所謂的“一個中國”要清晰,要乾淨,也少爭議 … ”也不知其如何就演繹出這些結論。對其推崇的英文表達,可套用其對中文表達一模一樣的批評,“China”,到底是“People’s Republic of China”還是“Republic of China”或還是歷史文化傳統中的那個古老的China?”
思維混亂,可見一斑。
|