拉丁字也是有詞根詞綴的,外來詞彙音譯最準確最方便 |
送交者: 拙文君 2015月02月24日10:39:12 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 中文名詞表達比西文直觀多了 由 博聞 於 2015-02-24 01:02:07 |
英語中有超過70%的外來詞彙,它們幾乎都是根據語音直接音譯過來的,有些甚至連書寫形式都沒變。不過,英語也有很多複合詞彙,lawmakers, fireplace, highway, win-win, warehouse, eye-glasses, airplane, bicycle, triangle, telephone, ....這種詞彙很多。而且英語也用字和字的相互描述或重疊來表達,所以英語不能說不直觀。而是在很多需要定義的獨立概念,英語不用複合詞,而是獨立的單字。此外就是外來詞彙了。比如,漢語的“道”,按中國人的意思那是博大精深的,你怎麼可能用兩個或三個字就概括呢?於是,人家用音譯“Taoism"直接就拿過來了。至於”道“有多博大精深,慢慢研究唄,中國人能整明白的,人家就整不明白了?只要不故弄玄虛,沒人家不能玩的Game。
所以,漢語和英語的根本差別,不是漢語可以組詞,人家英語照樣可以組詞,而且是用幾十萬個單字來組詞,漢語不過是區區四五千翻過來復過去的折騰。漢語和英語詞彙的最大差別是:英語可以隨時根據需要,通過拼音字母的組合造新字,而漢語不能。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 一線調查:亞裔學生早就開始作弊 | |
2014: | 在反對SCN5上,華人沒必要過分檢討 | |
2013: | 請教: 為什麼異教徒有三個不同的英文 | |
2013: | 深山蘭:偽醫學中稀奇古怪的東西(1) | |
2012: | 宇宙大爆炸理論的困難 | |
2012: | zt:宇宙大爆炸理論完全違反相對性原理 | |
2011: | 科學家不能道聽途說,不能危言聳聽不能 | |
2011: | 楓苑夢客:司徒雷登與燕京大學 | |
2010: | 神經綸的終極目標 | |
2010: | 兩個上帝 | |