| 不敢掠美,是昨天新聞里一個初中生的研究 |
| 送交者: nm2 2009月01月26日15:54:47 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: very interesting! 由 井蛙 於 2009-01-26 08:05:48 |
|
好像國內也有類似的發現,但好像沒人認真研究這事,比如由學者寫個考證什麼的。
怎麼會那個筆名哪裡都上不去?難道被萬維封了? - ◆華裔日本初中生解開李白詩句日中不同之謎 01.26 16:18 華裔日本初中生解開李白詩詞日中不同之謎 華裔日本初中生解開李白詩詞日中不同之謎 來自中國的日本初中生相木將希宣布自己發現了李白名詩《靜夜思》日中表述不同之謎。(共同社) 【共同社1月26日電】日本東京都江戶川區一所初中的華裔學生發現中國著名詩人李白寫下的《靜夜思》在日中兩國略有不同。儘管關於詩句的不同早有部分學者關注,但這名學生還是執著地揭開了謎底。大東文化大學中國文學教授門脅廣文感慨地表示:“有的學者都還不知道的情況,這名中學生卻細心地發現了。” 李白的《靜夜思》表達了望月思鄉的感情。在日本,這首詩的漢字通常表記為“牀前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”。 中國河北省出生的初三學生相木將希三年前來到日本,他在日本的語文資料中看見了以上表述。除去“牀”字通“床”字外,他發現與自己在中國學習的相同唐詩的內容有兩處不同,日語中的“看月光”在中國是“明月光”,“望山月”則是“望明月”。 據稱,不用“看”字是為了打消盯着月亮看的感覺,不用“山”字則是為了除去月亮剛從山頭升起的語意。 相木和同學一起諮詢了出版資料的出版社,對方回答“不清楚”。他們通過互聯網查詢、寫信給中國學者等方法諮詢後得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後為普及詩詞而改寫的。 據悉,相木剛來日本時曾擔心語言不通,但解開唐詩不同之謎讓他感到“只要去做一定能做好”的自信。他打算在考高中時的面試中提及自己的“成果”。和相木一起做調查的中國吉林省出生的初三學生禚倩楠也表示:“正因為我們來自中國,才能發現這個情況。”(完) |
|
|
![]() | |
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 1957年人民日報:錢學森揭批錢偉長 | |
| 2008: | 誰在抬誰的門檻:讀一貼招聘廣告有感 | |
| 2006: | 現代化與歷史教科書 | |
| 2006: | 在美國當教授十五年-談美國學生的兩極 | |
| 2005: | 韓國人“癟三穿西裝”的心態 | |
| 2004: | "薄德棄物,自墮不惜"的清華 | |
| 2004: | 香港科大崛起的“密經” | |





