設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
“TRANSCENDENCE”譯成“超驗”似乎不妥,。。。。
送交者: 括號 2017月09月11日20:20:50 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 作為人類文明創新的希臘思想比較政策 於 2017-09-11 12:32:48

TRANSCENDENCE(形容詞為“TRANSCENDENT")在這裡的意思應該是“超越”,“超常識”,“超時代”,“超人類”,“超自然”的意思。用來形容諸如古希臘德謨克利特的原子論,蘇格拉底的靈魂不死,柏拉圖的形而上學等等。。。。。

而“超驗”(TRANSCENDENTAL)在哲學裡的意思是“超出(不依賴)經驗”的“認知直覺”。這種認知直覺不但不匪夷所思,不超常識,不超人類,反而恰恰就是人類天生固有的內在能力,比如人們(除盲人以外)大腦中對時空的認知等等。。。。

至於在伯羅奔尼撒戰敗後雅典公民們對其民主體制的自由嘲諷,其實沒什麼可值得驚訝的。雅典伯戰敗本身很大程度上就該歸因於其幼稚可笑,始終被蘇格拉底和柏拉圖詬病的民主體制。。。。。。

0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制