hare:範例哲學應用:翻譯 |
送交者: hare 2015年08月05日05:07:23 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
範例哲學應用:翻譯 我在前一小文“中國人教英語和母語為英語者教英語的區別”一文中,提到凡是中 國人“中木”(母語為中文),在講英語時,都有多多少少的口音問題。國內的人現 在一反過去英語學成“啞巴聾子英語”,現在又走到了另一個極端:只用“白色高 鼻子”,哪怕不是“英畝”(母語是英語),的歐洲人,都好過中國的語言博士。其 實只有對小孩和初學者,語音才是重要的,一過了這個階段,口音的準確並不是第 一重要的。“感性思維”的人,總是從一個極端走到另一個極端毫不奇怪。 把題拉回來。我在想如何克服語音不準的問題,我嘗試了許多辦法,最後我發現用 聽寫軟件的辦法最好。我挑的是“龍(Dragon)這個牌子。“龍”在英語中有“邪惡” 動物的意思,如魔怪一樣。老中們不懂人家的文化,只憑想當然作生意(“感性思維” 又一例子)。我的辦法是,自己念幾個句子,然後錄下來,看看我的“龍”是否都能 翻譯成為我“想要講”的英語句子。誰知,一個更吸引我的問題出來了:翻譯機是 否能,或如何,運用“語義”(syntax)呢? 這是我錄下的結果: “CCCCCCC see see world see you see T see you see sure sea world see D the letter C the water see the function of the I see” 我一直想研究翻譯的問題(我申請了這個“龍”的工作幾次都未成功),因為它涉及 到語言研究,而語言研究是我的興趣,因為它是當今主流,分析哲學派的主要問題。 但因為牽涉的領域太多,我一直沒有真正開始研究過。我這裡只是根據我的感覺說 說,希望研究過翻譯,或是知情的同學,enlighten 我一下。 “CCCCCCC”,是當我連續發一個音時,龍認為我說的是字母“C”,並且連續不變 地重複(說明這是個功能已經在程序里)。 然後我想說“sea-world”,既佛州迪思尼樂園的一景。龍就不知道了,或沒有將這 個語義功能編入程序里。 第三,我想說“C,T”,結果從語義上,龍還認為我再說“see”,其實我又繞回到 字母上了。 四,我想說“seashore”,它翻譯的音不對,這也許是我的發音不準,就不算了。 五,我又說迪斯尼的景點,這次它猜到了:“sea world”,Bingo! 如果你想到 “see and sea”同音,就知道這裡語義的功能又在程序里了。 最後,我試圖用解釋的方法來說,結果我的龍都弄錯了。 從這些數據例子裡,我看出了什麼?翻譯看來至少有兩步:1) 機械的物理部分 - 儘可能地將語音記錄下來,並且和字/詞搭配上。2) 邏輯部分:既,將已知的語音 和語義搭配起來。這一步之所以是邏輯的,因為應該作到 - 凡是已經出現過(字典 里或口語裡有的),都應該收集進來,編成程序。而我們容許的翻譯出現失敗,只有 在出現“新”情況時,既程序中沒有過這種例子 - 這就是範例哲學討論過的Artificial Intelligence (AI) 和計算機模擬人的界限:“沒有‘人工智能’,只有‘人造功 能’”(論範例)。而這個該死的人有個“絕對的思維”,根本無法模擬:這就是 “相對/有限和絕對/無限”的界限。 當我連續地說“[si:] 的音時,我的小手指在黑板上指不同的字,比如“C,see, sea”,它們音都一樣,龍怎麼能知道呢?這就是說,龍只能靠“音”來發現語義, 因為他不是機器人可以“detect”一切外界的“motions”。所以說,對純粹的翻譯 機來說,是無法將語義完全編入程序的。但不容置疑,它應該窮盡所有已知的,所 有字典上的語義和結構,這才是市場上的最好的翻譯軟件的目標。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 2014年諾貝爾醫學或生理學獎授予英國萊 | |
2013: | 史語:百年樹人的誤區 | |
2013: | 剝奪出國人民中國籍是知法犯法,不嚴懲 | |
2012: | 是真心建議還是挖苦 | |
2012: | 如果胡錦濤識相,與其坐等廣東鬧獨立引 | |
2011: | Lo's work reviewed by Nobel | |
2010: | 對沅湘君“翻譯原則就是‘準確’”的異 | |
2010: | 翻譯工作借鑑他人的勞動成果是很正常的 | |