《鋼鐵是怎樣煉成的》的兩個版本
楊道還 12/29/2020
據俄羅斯朋友講,此書有兩個版本。第一版寫俄國內戰痛苦混亂,是為鋼鐵煉成之過程。據說,書中描述過於寫實,影響出來後,令某政要,或者就是斯大林,震怒,下令收回銷毀。奧斯特洛夫司機是個好司機,聞風大轉彎,登時洋洋灑灑寫出第二版,即中國人讀到的這一版。
奧斯特洛夫斯基寫作是半路出家,已經有人專文討論過。他的第一版大概屬於風,即採風,第二版卻是頌,雅是談不上的。這本書像小人書一樣,簡化、美化、掩飾蘇聯肅反屠殺、經濟失敗、政治殘忍黑暗。書中的人物是那種抽象的、刻板的理想人,有類於宣傳畫裡的形象,也是給只有欣賞宣傳畫水準的人寫的,算不上文學。最典型的事例就是,書中保爾等嚴冬伐樹供暖,向林中越伐越遠,以至於木頭不能運回城。這樣的蠢事,如何得以發生?特洛夫司機用敵人破壞輕輕帶過,不去究其原因,而用個人英雄主義式的克服苦難,掩飾決策者的頇顢無能。
這種臉譜化的英雄人物造型在蘇聯“集體創作”的小說中頗有,而且更粗線條,如肖洛霍夫冠名的集體創作的《英雄的人》等。記憶中,《牛牤》也是類似的上不得台盤的東西。書中保爾幾死而後歸來的情節,大概是從《牛牤》拷貝來的。中國有的人以蘇聯為祖宗,也寫類似的東西,看過幾種,如《小城春秋》等,但最典型的就是魏巍寫的關於朝鮮戰爭的長篇小說《東方》。
不懂歷史的人,不曾將小說與歷史對照看的人,大概將這本書當作玄幻武俠一類來看,所以很多國人對《鋼鐵》第二版的評價從頗好到極好。經歷了這段歷史的前蘇聯人,在美國的俄羅斯人卻是從尷尬到痛恨。對俄羅斯人講這本書偉大,有如對中國人講,義和團員刀槍不入才是真的功夫。
又是據說,據說第二版引得兩面俄鷹,嘴都笑彎了。司機書中寫道,他的小說“即將出版”,已經“大受讚賞”,是如實寫受到了他的“大大們”讚賞。
吾友某君,出身蘇聯時代三代博士世家,家中曾偶然存留一本第一版。他上高中時,學校用此書為學生洗腦,要求讀書寫報告,孰知此君家中只有第一版,遂交上第一版的讀書報告,對司機的揭露精神大加嘆賞,全班皆驚,蓋他的老師也不知道有第一版的存在。此事殊為可笑,乃為余具說之。
第一版的存在,事不見於維基。疑此版稀罕,不為人知,又詢之於另一好讀書的俄國朋友。她極為不安,雖證實此事,然對此書極憎恨,不肯多談一句。第二次問及,她責備我,既然知道此書不堪,為何要深究。此言觸動我的心境,“己所不欲,勿施於人”,其錯在我,遂與任何俄羅斯朋友絕口不提此書至今。但經歷此事之後,這個朋友就與我幾乎無話不談。
書中主人公保爾這個名字很有意思,似乎波蘭人叫這個名字的人比俄羅斯的多。書中說,保爾的家鄉在波烏交界,那麼他似乎是蘇聯侵略下的“波奸”。認識的叫保爾的波蘭熟人有兩三個,沒有一個熟到可以問這個問題,存疑。