因為目前大量新事物和新的科技概念一般都首先出現於科技和經濟都走在我們前面的西方國家,所以漢語面臨着大量的吸收外來詞問題。我覺得導致現在一些字母詞的直接入侵到漢語裡面(《現代漢語詞典》好像已經正式收了不少字母詞,等於是承認他們是漢語詞彙)的直接原因有二:
一是現在的全球化,使得國人接觸到英語和其他西文的機會大增。以及舉國上下學校里必學英語的現象。即便英語學得不好,幾個英文字母的掌握還是完全沒有問題的。所以很多時候,當某人遇到一個漢語裡面沒有的概念,懶得去廢腦子翻譯,就直接拿來用的時候,快速流傳開來有了群眾基礎。比如誰都會直接說我用windows操作系統,相信沒什麼人會去說我用“視窗操作系統”。
這要放在100年前甚至50年前,恐怕都還是行不通的。那時候一個外來概念進入中文,首先要翻譯成漢字才能被群眾接受。
二是漢字在吸收西文縮寫詞彙的時候,其簡潔的特點發揮不出來了。比如WTO、GDP、MP3、DVD、DNA等等,按照意思翻譯的話,可以比它們的英文全稱更簡潔,但是肯定比這些英文縮寫更繁雜。所以人們在選擇的時候,肯定是喜歡選擇更簡單的GDP,而不會去選擇什麼國民生產總值;肯定更傾向於說DNA,而不是脫氧核糖核酸。
還有一些間接原因是比如有很多大城市裡的國人以嘴裡說出幾個英文詞為一種時髦的表現,作為炫耀身份的方式而成為了習慣。一個詞就算是有漢語的對應表達,也故意去說英文。久而久之,擴大了這些英文詞在漢語中的擴張力。
所以我覺得漢語吸收外來詞的時候處於一種比較混亂的狀態。國家語委應該成立一個專門的翻譯機構,對一些外來概念進行仔細斟酌,給予一個簡潔而符合漢語特徵的翻譯,科技詞彙也可以參考本專業專家意見,給出並擬定簡單(雙字詞為主)的譯法,直接賦予它那個對等的特指含義。定期進行公布並且作為規範用法使用。
比方說DNA,可以以“脫氧核糖核酸”為基礎,直接命名為“脫酸”或者類似的什麼,總之是兩字詞(WTO不是在特定情況下就可以用“世貿”兩字代替麼)。關鍵在於要一個權威機構公布一個規範用法,這樣群眾就有章可循。比方說假如你語言規範機構公布了:“光盤”就特指CD盤,“光碟”就特指DVD盤,那樣CD和DVD就會有了相應的漢語詞彙。
這個工作要在早期就做,而不是CD、DVD等等已經具備了群眾基礎之後……
其實漢字的組詞能力是強的,只是現在沒有這麼一個規範機構去做這個工作。而放任群眾去自我創造,會出現混亂以及懶得去動腦子翻譯直接拿來用的現象。