日本人早在一百多年前就嘗試過並體會出其中的痛苦,日本人之所以放棄漢字(限製漢字的使用數量)作為唯一正式文字的語言學地位的原因之一,就是因為它不容易翻譯西方資料。
而事實上,日本在用漢字翻譯西方文獻方面比中國做的好得多,大量早期中國人使用的漢字雙字詞都是源於日本的。而儘管如此,日本人還是放棄了這種無畏的企圖。雖然日本假名是一種非常落後的字母文字,但是僅僅因為它是字母的,他仍然顯示出了巨大的社會作用。日本在使用假名作為正式文字後三十多年,就極大提高了民族的素質和文化層次,並在甲午海戰中戰勝了大清。可見文字只要稍有進步,國力就會極大提高的道理。
如果用漢字去翻譯外來詞彙,那無異於是在用斗量海,那種企圖是非常無聊的。嚴格地來說,漢字是無法翻譯外來詞彙的。 當一個字是representing一個meaning的時候,最好的翻譯方式就是也使用一個符號來representing it,而不是企圖去express it,而用漢字翻譯外來詞彙只有一個途徑這就是:to express it,or to explain it.
有人問我,仁、義、禮、信,等如何翻譯成英文?我問他,是否知道“道”這個字是如何翻譯成英文的?如果他知道就不會由此一問。如果英文企圖通過 express或 explain的途徑去翻譯“道”,而不是用一個符號組合去Represent it你相信他們有能力翻譯“道”這個字嗎?翻譯不應該是解釋,而漢字只能通過解釋的途徑去翻譯,且不說這種用斗量海的可行如何,單就僅僅從翻譯本質來看,漢字就早已經敗下陣來了,用漢字做外來詞彙的翻譯沒有希望的。
希望你能通過換位思維理解這個問題的真實內容,當然你不能,我也不怪你,只能為我提供一個漢字問題的嚴重性的證據而已。