中國有很多會議想方設法邀請幾個外國人參加,然後把會議稱為國際會議。其實95%以上的與會者都是中國人。華人用自己的母語在會議上交流,講者輕鬆,聽者明白,效率高。要讓少數外國與會者參與交流,會議上可提供語音同聲翻譯。
筆者在德國參加過很多德國人舉辦的國際會議。與會者來自世界各地。但主要的聽眾和論文作者是德國人。凡是德國人講演,多用德語。德國聽眾提問也用德語。節約了很多時間。外國聽眾用語音傳譯。外國人演講用英語,會議提供同聲翻譯。要知道沒有幾位德國聽眾有興趣去欣賞演講者帶有各自口音的英語,如日本人,印度人,法國人,西班牙人,意大利人,南美洲人還有我們中國人。會議的文集有兩套,德語和英語。聽眾自選。會議準備時間至少6~8個月。翻譯工作是少不了的。這可能才稱得上國際會議。至於會議下面與會者用帶有各自口音的英語交流,只要聽的懂,當然是好事。
在這種會議上有一個角色可秀其英語,這是會議主席。一般是國際知名教授,他/她先用德語講完歡迎詞,再用英語講一遍。誰也不在乎主席的口音,歡迎詞早就打印出來了。會議很快步入正題。
陳竺部長先生如是會議主席,參加的是名副其實的在中國舉行的國際會議秀秀英語,未嘗不可。如是給大多數中國聽眾秀專業英語,值得商榷。就算陳部長的英語字正腔圓,但效率不高。因您只講給少數母語是英語的人聽。有人說這是國際會議,是高水平的,與會者對英語都能聽,說,讀,寫。其實還是誠實一點的好。
在德國人舉辦的一個國際會議上筆者見到一位德國聽眾提問題,話筒在手,第一句就是我英語不好,讓我用德語提問。他的問題大多數德國聽眾和演講者都聽懂了,相信外國人藉助同聲傳譯也聽懂了。沒有人說這位聽眾沒水平,因他提的問題很專業。學學德國人的實在,我們中國人做事會更有效率。