| 捧洋人的臭腳當香餑餑,更令人噁心到無以復加。。 |
| 送交者: 臭腳丫 2007年07月18日00:00:00 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
寫這篇文章的作者 Henderson Smith 從名字上看就知道是個外國人,整篇文章觀點只不過是用他自己的語言思維來理解漢語,用英語的語法結構來套用漢語,換句話說他的漢語水平還不到家。用拼音語言/文字的特點來評價幾乎完全不同的漢語,本身就是有失公允。而且作者的居心也不見得是單純的,從語言/文化上打擊排斥中國,明顯的西方對華政治的險惡用心。但是作為一個中國人卻把這個洋鬼子的論調當成了聖經來膜拜和傳播,既可悲又可憐。 1. 作者指出“漢語的名詞是沒有形態變化的。完全沒有“性”和“格”。漢語的形容詞沒有比較級。漢語的動詞不受“語態”、“語氣”、“時態”、“數”和“人稱”的任何限制。” 這明顯是在用拼音文字的特點來評價漢語,這在明顯不過了。漢語中的事態不是體現在動詞時態的變化上,而是用表示現在、過去和將來的詞/字來表達時態,比如“過”、“了”等字代表過去時,“將”“會”等字組成的詞來表達將來時態,“正在”“正要”等詞表達進行時。。。。。這個不用再舉例子了。相信漢語學到家的人都會知道 2. “同一位沒有受過教育的中國人交談,最平常的事情就是很難弄清楚他究竟在說什麼事情。他講的話常常只有好幾個謂語,複雜地混在一起,像穆罕默德的懸棺那樣懸在半空,無所依傍。” 他的這種說法本身將就是在自打嘴巴,從而也證明了漢語是思維嚴禁的,只有受過良好教育的人才會有更好水平的漢字/語,而沒有受過良好教育的人受到的漢字/語的教育也就少很多,當然也就差。這種現象難道是只有在漢語中才會有嗎?在英美受過良好教育的人一開口就能聽出來,無論是從句子結構和邏輯思維上和街頭的混混/無家可歸者比起來有天壤之別。本人在美國生活10多年就深有體會。有時候我也聽不太懂低檔美國人的英文,畢竟英文不是我的母語,我只能怨我英文還不到家。但我不會像作者那樣來指責英文本身。我相信作者一定會聽得懂無論多低級的美國人說的英文,這就是作為母語特有的語感,“即便聽不太懂,也能理解意思”。但是當然他自己聽不懂“沒受過教育的中國人”說的中文時卻指責漢語本身,說什麼中國人之間說話溝通靠的是猜測---“長期的訓練已經使大多數中國人成為很會猜測的人……”太滑稽可笑,他應該謙虛點,再好好學習漢語. 3. “他的心靈好比腐朽炮座上的一門鏽跡斑斑的舊滑膛炮,瞄準之前需要拼命調整方向,但肯定還是啞炮。這樣,你問他一下簡單的問題”,比如“你多大年紀了?”他會茫然地注視着提問的人,回問:“我?”你回答說:“對,是你。”他內心一驚,振作起來,回答說:“多大年紀?”“是的,多大年紀?”他再一次調整焦點,問道:“我多大年紀?”“是的,”你說,“你多大年紀?”“五十八。”他終於明確無誤地回答了問題。現在,你的心智正常運作了。心智混亂的一個顯著的例子,就是一種用事實本身去解釋事實原因的習慣。” 請問作者提問的這位中國人是一個什麼樣的人?不會把病人的反應也作為漢語的本身的問題了吧?作者是住在中國的精神病醫院還是養老院裡阿?從這裡就能看出,作者的別有用心,簡直是太荒謬了。我怎麼就從來沒見過這樣的人,這和喜劇小品有的一拼。 4.“你為什麼不在麵包里放鹽?”你問一個中國廚師。“我們不在麵包里放鹽的。”他這樣回答。“你們這個城市裡有那麼多那麼好的冰,為什麼冬天裡不用點冰來冰東西?” 作者連這個都不懂?有的東西是一種習慣/風俗,不一定非得有什麼原因。中國廚師不在麵包里加鹽,可能根本就沒有什麼原因,其實就是因為他做麵包就是沒有加鹽的習慣。城市裡有很多冰就一定的用做來冷藏東西?我想這也是一個習慣,電冰箱這麼普及,誰還用外面的冰?作者本身的邏輯就不夠清,不是什麼事都有個所以然的。如果他一定要那麼問中國人,以上中國人的回答是再明白不過了,只能怪他自己愚蠢的問題。 就像中國人不理解洋人吃cheese,而洋人永遠不會理解中國人吃臭豆腐。為什麼中國人喜歡吃臭不可聞的臭豆腐?沒有什麼原因,只能回答:我就是喜歡吃。作者自己如果連這個都不理解,他就更沒什麼資格來批判其他的語言. 4. “歧義最大的便是人稱(或非人稱)代詞“ta”,不分男女地表示“他’‘或者“她”,乃至“它”” 各種語言的習慣不同而已,英文中最大的莫名其妙的地方,無論是從語言和文字上根本沒法區分-- 你/你們,只能靠上下文來分析。如果只憑一句話,我想作者自己也分不清到底是 “你” 還是 “你們”. 這個問題可嚴重的多了去了,“you stole my bag” 意思是你偷了我的包 還是 你們偷了我的包?打擊面也太大了哈。作者怎麼不去批判英文呢?中文的 “他/她/它” 雖然發音一樣,至少不會以影響我們語言邏輯,而且漢字本身是可以區分的清楚 “他/她/它” 的。 此外,不是所有的語法在實踐中都是有用的,比如,法語裡的名詞還分陰陽性,樹是陽的,樹葉是陰的,季節總稱是陰的,具體季節是陽的,我倒,我倒,我,倒,倒,倒~。。。如果作者是法國人估計也得批評漢語中的名詞怎麼沒有 公母 之分哈。。笑死人。 同理,英文中的代詞主格和賓格的變化也是多此一舉,沒有什麼必然的需要。純粹是一種語法遊戲. 5. “有一個人,住在離一家外國醫院大約半英里的地方,外出時染上了某種眼病,回家之後忍痛熬了兩個多星期才去看病,在此期間他天天希望疼痛會止住,但結果卻是一隻眼睛爛了角膜完全失明。” 作者是站着說話不腰疼,根本不能理解中國人的生活狀況,誰喜歡忍着病痛不治療?這其實是沒辦法,中國的理療沒有保障,到醫院亂開藥,藥費莫名其妙的貴得嚇人等等的中國現金醫療體制的弊端我就不再說什麼了。而作者生長在發達國家,醫療有保障,生活富裕,它是理解不了的。 文中還有很多片面的極端的事情都成為作者攻擊漢語的 “證據”。。。由於時間的問題,我不能一一來奉陪了。。。。。 但作文一個中國人,到處發這個洋鬼子的爛文章,捧洋人的臭腳當香餑餑,更令人噁心到無以復加。。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2006: | 清華-港大-普林斯頓: 大學生涯的見聞與 | |
| 2006: | 丘成桐先生,真要愛國,請將哈佛的辦公 | |
| 2005: | 各人自掃門前雪吧 | |
| 2005: | 中國2005年高考分數線 | |
| 2004: | 超級科學明星費曼 | |
| 2003: | 再談宇宙學,羅勃孫·沃克度規和愛因斯 | |
| 2003: | 他們為什麼批評北大改革 | |
| 2002: | 劉小楓: 我們這一代人的怕和愛 | |
| 2002: | 劉小楓: 湖畔漫步者的身影 | |




