|
這是該網友的一篇簡短的回帖,卻可以作為論述語言和思維問題的好例子。
"英國和北美等英語國家自知英語精確性有問題和不科學,所以在科學的範疇他們引進
拉丁文。他們有自知之明所以他們的語言有進步,社會也有自知之明的進步。
請看看中國光“革命”,“階級鬥爭”,“馬克思主義”的“精確性”卻令到千萬
生靈仆街,南蠻要成為流浪海外的文化孤兒。"
英文中引入拉丁,是因為英語不精確嗎?顯然,你這個自稱從小讀英文長大的人,並不了解英文的歷史。英語歷史不長,歐洲包括英國在內,400或500年之前,是法語和拉丁語一統天下,該兩種語言作為宮廷語言,學術上也以這兩種語言為主。那時,英語是下層人民的日常用語, 是不登大雅之堂的語言。其後,英文逐步在英國社會得到推廣,成為英國社會普遍使用的語言,這裡英譯聖經應該起了比較的的作用,一方面,當時英國是個全民信教的社會,聖經是幾乎人人都讀得書;其二,該譯文很大程度上也起了規範英語的作用了。在英文推廣的過程中,必然碰到很多學術語彙的英文翻譯問題,自然地,英文借用了很多拉丁,希臘,法語的用詞,這是很自然的事,同是拼音文字,後發展的語言必然借用先前的語言,要比生造詞彙來的容易得多,但絕不是說英語在這些詞彙上不精確,因為根本沒有英語獨立的相應詞彙,都是借用來的;同時,也決不是說英語缺乏獨立的構詞能力,而是借用本身就是構詞的重要來源,沒有必要重起爐灶。
以上是說,英語大量借用拉丁希臘法語詞彙,和英語精確與否是毫無相關的。英語中也有不少詞彙從中文中來,也是基於相同的原因,和精確與否無關。
其次,作者提到中文中若干詞彙的不精確,造成了多少生靈塗炭(順便,南蠻的用詞“生靈撲街”,本人水平有限,不解,其含義和精確性無從把握)。 這些詞,“革命”,“階級鬥爭”,“馬克思主義”, 顯然和共產運動有關,請南蠻具體講講,這些詞是如何誤導中國人,進而造成巨大社會動盪的?特別請他講清楚,如果中國人對這些外來概念理解有誤的話,這種誤解如何是由這幾個中文詞彙造成的呢?同時也請說明,什麼是這幾個概念的正確中文翻譯,這些正確的中文翻譯如何能夠避免過去半個多世紀的中國的苦難?我非常感興趣,這是本人第一次聽到幾個詞彙的表達問題,居然是歷史事件背後的原因的!
南蠻對共產運動發表了見解,那麼,一定知道,這個運動起源歐洲吧,共產主義運動造成巨大社會影響,並不是局限於中國,而是20世界席捲全世界的東西,從歐洲(東德等),東歐,到蘇聯,到亞洲,南美,到非洲,如果中國的動盪是中文中若干詞彙的不精確造成的,那麼,在世界其他地方,也是詞彙的罪過?當今,中國早已不是共產主義國家了,真正堅持共產主義的,只有古巴和朝鮮兩家了,可能該兩家的語言最不精確(一家是朝鮮語,另一家是西班牙語),所以至今執迷不悟。
我認為,中國人的問題不是語言問題,而是過去數十年的僵化教育造成的思維障礙問題。
|