|
職老對中文的好處講得極得要領。這很自然,因為你有中文功底。英文亦有其美妙之處,和中文各有千秋。其實語言很大的特徵是其個性,這部分是沒法翻譯的。用來寫論理、論述性文件的並不是語言中最精緻的部分。因其不精緻,大部分成熟的語言皆可互譯科學論文或法律文件,無所謂優劣。
所以我不太贊同網友如定理等主張的文字比較的定律。用可否互譯來證明語言優劣是浪費時間。一般來說,如原作非常完美的話,譯作當然會遜色。這即和原文作者和譯者的語言功力有關,同時,每種語言在表達複雜的情感和高度抽象的思維原作者會受其習慣、技巧、角度和社會風俗、文化傳統,文學如詩歌和哲學、宗教可作為例子。譯者要全盤移植到另一文化中幾乎不可能。好的翻譯幾乎就要把原作重新表達一遍,這有牽扯到另一問題,即名作有極強的作者個性。即使在同一語言,曹雪芹永遠不會去改寫三國演義。同理,Dickenson也不會去改寫Shakespeare 的作品。況且翻譯還涉及不同的語言。
同理,比較不同語言的習慣、方式及造成這些區別的文化和社會原因很有意思,但去比較語言文字的優劣則是個毫無意義的話題。好的藝術、文學批評對佳作一般不去做關公戰秦瓊式的評比也是同樣的道理。
攻擊中文者通常文化修養要遠遜於辯護者也是由於同樣的道理:因其文化修養有限,不能像職老們似的欣賞中文,對中文的攻擊則完全起源於其自卑感,和中文甚至英文沒有什麼關係。
|