|
花兄寫詩、翻譯功夫果然了得。英文翻的非常漂亮。佩服。本猴斗膽替花子改動了幾處。湊湊熱鬧。
遠上寒山石徑斜 白雲生處有人家
停車坐愛楓林晚 霜葉紅於二月花
笪緱:
Far onto cold mountains a stone path lies
A few homes stand where white clouds rise
I pull o'er admiring maple trees at sunset
Whose frosted leaves redder than a spring floweret
花子:
a stone path winds far onto cold mountains
where white clouds rise a home or two are seen
i pull o'er admiring maple trees at sunset
whose frosted leaves are redder than spring flowers
歐陽山甲:
a stone path winds into the cold mountain
where white clouds sit a home or two can be seen
i pull o'er to enjoy maples in the shank of the evening
whose frosted leaves are redder than flowers of the spring
AA88:
a path winding its way on a chilly hill
homes shown on and off with clouds drifting
maples alongside set off against the sunset
stopping I take in the beauty of thei leaves
whose colours shame all the blossoms in spring
|