設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
有關中國古詩翻譯成英文的一些體會(交流)
送交者: 職老 2009年04月23日07:35:55 於 [教育學術] 發送悄悄話
承蒙大家厚愛,僅獻此文交流。 跋: 剛才使者用時2分鐘翻譯了杜老先生的遠山。其實沒有這個動力的,不過看了教育口一些翻譯軟件出來的東東,實在有些不平,把刀揮了那麼幾下,頗有些虛竹凌空亂點的感覺:你自己倒不倒就看你自己的功利了。 [正文] 中國古詩的特點到底是什麼呢?以前在國內的時候無從比較因此理解的並不深厚。來米N年以後,在對英文的一些沁淫以後,稍微有些感覺了。 中國的古詩其實都是一些山水花鳥畫,或重彩,或潑墨,或寫意,或工筆,總之是由繁入簡的一種風景的縮寫--把感情柔進去了。所以與以往在國內或者出來米鍋時嘗試翻譯中國古詩的手法不同了,我現在基本上不直接從原詩文的原字精準的用字典掃描了,而是先把這些詩文還原成一幅水磨丹青,然後靠自己微薄的初中水平的淫文去奴隸嘗試着破解和還原原本藏在畫裡面的一些芳香和迷宗,就好像看着師傅打完一套拳譜或者乾脆看着張三峰洞裡面刻着的原畫,用最直接最迅速的初感素寫出來,爭取座到神似和形似。 比如今天看到杜老牧先生的遠上寒山,就有了些感覺,試嘗着翻譯了一下,並有了一些敢想和總結,希望斧子正。同時,為了刨系我目前嘗試的手法,特別把一些其他萬微的磚家門的翻譯也一起拿出來班門並引玉,希望當事者不要不解或者暴雷,不過是借花獻佛罷了,嘿嘿: 譯杜牧“遠上寒山”一詩 遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家,停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。 職老業: Long Run of Snow Hill i got my rocky road of the snow hill where white clody cover your grill stop my foot to look at the later maple the color is so red that make me think about spring dill AA88 A winding path up a chilly hill yonder, Heavy clouds reveal a home or two aside, I stop to be amazed at the maples at sunset, Whose leaves outshine blossoms in summer. 歡迎批評。 笪緱: Far onto cold mountains a stone path lies A few homes stand where white clouds rise I pull o'er admiring maple trees at sunset Whose frosted leaves redder than a spring floweret 花子: a stone path winds far onto cold mountains where white clouds rise a home or two are seen i pull o'er admiring maple trees at sunset whose frosted leaves are redder than spring flowers 歐陽山甲: a stone path winds into the cold mountain where white clouds sit a home or two can be seen i pull o'er to enjoy maples in the shank of the evening whose frosted leaves are redder than flowers of the spring [敢想和小姐] 1)首先,句子要複合當地人民的基本用法,切忌翻譯軟件。我反正是在DIXIE呆久了,看不懂其他人民翻譯的句子。語法和詞彙都麼錯,可惜就是看不懂。這就好比中國和印度人民的英文,印度人民的口音很重,擔語法和詞彙都準確--所謂準確就是複合當地人民的說詞,就好比你說普通話一樣,大約北京人民應該認可的。當然,上海人民不一定認可,嘿嘿。 2)簡單,越簡單越好。本來歐美人民就不懂中國人民想什麼,嘿嘿,那鑰匙古人就更麻煩了。當然,其實我們也不一定都懂古人在想什麼雖然我們號稱是於大媽的輪椅,嘿嘿,滿視野的輪吧,嘿嘿。其實當然不怪我們,主要是文化革命的緞帶,西方教育全盤的結果,您想阿,古人都被消滅了,由蠻腦袋的辨證唯物主義,嘿嘿,讀唐詩那得多難阿。 3)要借用一些當地的俗語和鯉魚。比如 ROCKEN ROAD ROCK ROA ROCKY ROAD,俺反正也計不准了,大家明白並斧子正就可以了。這就跟小波在他的紅色夜奔裡面吼的:把手放在腦袋後面和把腦袋放在手後面一樣的類似--人一着急,什麼不招呼阿,嘿嘿。 我的外號:黃李逵,米鍋張飛,嘿嘿。 4)最重要的一點:畫畫。樓上說了,翻譯中國古詩其實就是把古代的詩詞轉化為畫,然後再畫一遍。這就看每個人的修養和喜好了,當然也靠粉絲們的欣賞了。這個過程好像最為困難和琢磨不定,也最為有趣兒,需要你我們的進一步探索和追求。我這裡總結了一些龜綠,希望大家排磚: A)一些優美的可以直接中英對翻的句子,一定要直翻粗來, 因為複合中國也複合英文的部分是這個詩詞在中翻英中的最亮點--雖然不是原詩詞的最亮點。比如”白雲“。當然,樓上說的當地人民的習慣用法也很重要,寧可犧牲古代中國人民的感覺,也要迎合現代歐美人民的眼睛和心情,因為比較他們要看,而不是俺們欣賞。 這確是沒有辦法。 B) 學習隱含和替代。也就是說畫畫的時候不漏筆痕,因為墨一干,筆痕很難看。比如,原詩中的”人家“2字,如果直接擺弄,就很生硬而且不好直翻。我就米鍋人民經常BBQ的GRILL來替代,大家可以體會一下。其實在我目前的很多作品裡面我都學會了這個用局部用局部視角用某些A顏色代替B聲音的手法,這樣的好處就是不會生硬的讓人感覺你不知所云。比如停車做愛,翻譯成STOP CAR AND MAKE LOVE就很生硬,嘿嘿,如果用 STOP FOOT AND THINK ABOUT就很自然。因為原文的愛其實是欣賞和思考的意思。又比如,寒山,可以是雪山,因為雪是寒冷的,這樣西人一看就明白了:你是說山高山冷。這就是隱含的好處,因為讀完了整個翻譯意思就明了了,而避免了直接硬翻的弊端。 隱含是中英詩詞翻譯的最高境界。但隱含不是複雜,而是簡單。越直接越好,這也是中國繪畫和西洋繪畫藝術的最精髓--第一眼就把你給抓住了。 看電影也是這樣,要有故事情節和畫面的完美性,和仁愛在裡面。 C)改變韻角。其實中英對翻的一個難題就是這個。因為中英語法和思路的不同,導致了語言的差異和終點的不同。中文或許喜好最後發力,而英文喜歡開始擺平。所以有時為湊那個韻腳很難完成翻譯。其實,我建議改一個思路,就是用西洋的油畫手法去畫國畫,因為國畫的顏色都是透明的,油畫顏料是不透明的。這樣一改,意境就粗來了,也複合B)的規律了。這也是一種視角的改變,不是不中式原作,而是再創作和升華,一是西人的視角,多和思路有關;二是現人的視角,多和感慨有關。 D)簡單,還是要簡單。越簡單,信息量就越大。 大象無形 大音犧牲 E)留些謎底,讓作為後人的古人們來猜,或者說讓作為古人的後人們來猜,我想大家應該明白的,嘿嘿。
0%(0)
    rocky感覺不妥,不如stone steps石階  /無內容 - 邏輯 04/23/09 (99)
  職老人已老,“小姐”還太小!  /無內容 - 空軍大院 04/23/09 (114)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制