|
有網友提出了下面幾個翻法:
Drop amounts under 6 or increase amounts from 6 to 9 to the next number of the closest whole number or the closest multiple of 10.
評:這句話我看不懂,估計很少外國學生能看懂。
rounding
評:我看不出這個詞比四捨五入有什麼精確的地方!顯然,四捨五入包含更多的信息。
4 down 5 up
評:我敢肯定整個英文世界沒有人知道這個用法!沒有一所學校是這樣說的!
直角邊平方和等與斜邊平方。
For a right-angle triangle,the sum of the squares of the right-angle sides equals the square of the hypotenuse.
評: 在數學教科書中,大致是這麼句話。但是, 我無論如何看不出英文如何比中文精確的?這麼句囉嗦的句子,精準在哪???
我自小學英語,直到現在,這把年紀,怎麼從來沒有覺得英語精準的?英語精準在哪? 如果你說,精準是指A+B=C, 那麼,最精準的應該是阿拉伯文字,1+1=2!
英語模糊的地方到很多,我該日舉例說明。
我和中國人在這個問題上的分歧,原因我是清楚的,那就是,從來我就只把英語當作實用的外語,而沒有把它當靈丹妙藥,因為我知道英文就語言而論,就是一門普通語言,不比德語法語西班牙語高明,也不必阿拉伯語,斯拉夫語高明,而中國人不同,他們把英語當救民稻草,指望學會英語就可以文明發達,就可以拿諾貝爾。三十年下來,懂英文的人數中國不知道增加幾百倍,但是看看你們現狀,道德,環境,學術,技術,哪一樣拿得出手的?英語救了你們了嘛?英語主要好處就是幫你們逃難,逃離自己國家!
|