如果把英語比作一個人,一個大公司的CEO,它主要靠其老子是董事長和大股東,而非其本身能力,論能力,它做一個部門經理都吃力,甚至都不見得是一個合格小組長。但,別不平! 誰叫你有一個平頭百姓作老爹呀!
英語不是一門成熟的語言。從今天起,分幾次討論它的缺陷。今天談它的不精確。
1。I have learned the language (or the techneque). 是學會了這門語言(這個技術), 還是學過了這門語言?
中文裡的“學會”和“學過”就十分精確地區別了這兩者。實際使用中,上面這句英文要依賴前後文才能讓人明白究竟學會了沒有。
在精確方面,中文所達到的高度,是驚人的,可能遠遠不是其他語言所能及的!(可惜人生有限,沒人能學完眾多語言, 難以證明這點。)
2。there are a number of tables and I cannot decide which one to choose. Some are well designed, some simple, some complicated, but some awkward. I need one.
這段話,沒有上下文,根本不知道在講什麼!是一對夫妻在討論家具呢,還是一個小組的學生在做統計學作業呢?用中文,情況完全不同,桌子和表格,相差十萬八千里呢!
3。I still don't understand what mean means. He is mean! I asked him what it means but he refused to tell me. He is mean, I mean, he is not meant to be here.
這句話讀起來拗口,聽則更吃力。
英文一詞多義,好比一人身兼數職,就容易顧此失彼。中文是一字多義,但常用的是詞組,都幾個字組成,中文詞組的意義就十分明確,中文一詞多義是很罕見的。
4。我祖父和我外婆曾在同一個單位工作。這句話用英文說, 或者歧義或者累贅。
5。I rang the company. What a poor reception! What went wrong? 這個人可能在抱怨該公司的接待(比如電話沒有接,或態度不好等),也可能是他的移動電話信號糟糕, 離開上下文,無法確定。
6。what time do you finish work? 這裡的you既可能指那個特定的人,也可能泛指一般人,在有些場合,這是要造成誤解的。
7. I examined his pupils and did not find anything wrong.
這可能發生在一個小學校里,一個護士或老師給小學生作某種檢查,也可以在眼科診所,醫生在檢查病人的瞳孔。
上面是我隨便想到的幾個例子,這樣的例子,多的舉不勝舉。我不是語言工作者,無法花大時間做這項工作,有基本英語能力的人,都不難找到這樣的例子。
英語不精確,所以非常依賴上下文。中文詞彙要精確得多,對上下文依賴也小。
|