設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
要飯花子: 子夜吳歌
送交者: 要飯花子 2009年04月25日18:04:08 於 [教育學術] 發送悄悄話
Witter Bynner翻譯和原文很接近。 我試翻, 但不理想。 《子夜吳歌》李白 秦地羅敷女,採桑綠水邊。 素手青條上,紅妝白日鮮。 □飢妾欲去,五馬莫留連。 要飯花子 a lovely lass in the Qin land plucks mulberry leaves at the strand the green boughs her fair hand reaches gold'n sun rays her red dress carries 'i'll go and fill my worms' hunger your honor, here please don't linger' AA88 Behold yon solitary lass By waters picking her berries, Her hands as white as snows, Her face as fair as days, "Time it is now I moved, Off thou go ling'ring lads." Ouyang Picking mulberry leaves by the riverside was maid Luofu Qin. Bare hands among green branches, rosy face against the sunshine. "Gotta go cuz silkworms are hungry, lord, don't wait for concubine." Google Qin Luofu women, picking mulberry green waterfront. Article Green Su-hand, the sun bright red makeup. For day to silkworm concubine, the five mamo linger. Witter Bynner (1881-1968) The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray."
0%(0)
  should be 'of the Qin'  /無內容 - 要飯花子 04/25/09 (120)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制