我總說漢字局限使用者的思維,大家並不以為然,而其實“中國”這個最常用詞彙就是最好的證據。不僅台海兩邊的華人為了這個“中國”概念認知上的分歧,勢不兩立,甚至就連為了追求更自由的生活,為了自己的人生安全,或其它種種政治的、宗教的、經濟的、文化的原因而遠遁他國的華人,也仍為自己到底是不是“中國人”而犯迷糊。用漢字的人在思維上的糨糊程度,由此可見一斑。
統治台海兩邊各方的政治集團,都認為自己是一“國”,一個自稱是“中華人民共和國”而另一個自稱是“中華民國”,雖然他們彼此互不承認,但都自稱是國(而且都簡稱“中國”),這毋庸置疑。
於是,當兩岸在商談“統一”的時候,不管今後統一成什麼國家,談判的雙方都無法在語言上將他們各自是個“國家”的現實擱置一邊,於是什麼是“中國”就成了雙方各持一詞的最大認知上的分歧。如果用英語就能非常容易的解決這個問題,比如美國現在的重要的外交政策之一就是所謂的“One China Policy”,這個表達中並沒有“國”這個字面意思。如果台海兩岸用英語進行協商的話,就至少用不着在“國家”這概念上彼此較真了。什麼“一個中國,各自表述”,什麼“兩岸同屬一個中國”,什麼“一個中國原則”的語言遊戲誤會就可以免了。
這事還沒扯完,現在又有人問了:在美國的中國人是不是美國人?這個問題本身在字面上就透着一股要扯淡的味道。中國好像沒有承認雙重國籍,怎麼會有在美國的中國人是不是美國人的問題?所謂“中國人”應該是“具有中國國籍的人”的人的縮略吧?否則,如果只是強調民族,就應該是漢族或華人吧?我讀過那篇文章後,覺得作者實際上想說得是:“具有美國國籍的在美華人是不是美國人?”才對。漢字詞彙把漢語弄得如此古怪,連句這麼簡單的話都說不清楚,你說用漢語思維的人在思維上能有多混亂?實際上,我們日常口語中所說的“中國人”應該是“華人”的意思,而他們卻習慣地說:“中國人”,而其中的這個“國”字,把整個意思都給扭曲了。
早在兩千多年前的戰國時期,公孫龍子就提出過所謂的“白馬不是馬”的說法,並被近代華人學者譽為中國最早的邏輯學萌芽。如果說中國(除了“中國”我還真不知該用什麼詞才對了)古人知道“白馬不是馬”的道理,而現代中國人連多字詞不能取代單字的道理都不懂的話,這就有點一代不如一代的意味了,用漢字思維的中國人真是嚴重的退化了!
“中國”,“中國人”,“中國文化”,“中國傳統”,。。。。,這些都是多麼奇怪而又在漢語中無法迴避的語言表達悖論呀?難怪中華人民共和國憲法開宗明義第一章的總綱中就犯了語病,居然說:“中國是世界上歷史最悠久的國家之一”。這句話根本從邏輯上,從語法上,從歷史知識上,從法理上,從常識上都是錯誤的,而它就堂而皇之地寫在PRC憲法的第一頁上。我看,讓用漢字的中國人守法,讓他們做事認真,讓他們語言符合邏輯,讓他們思維清晰,都是絕對不可能的,否則他們將寸步難行。
這許這個可以解釋為什麼中國人都這麼馬馬虎虎,這麼沒有邏輯,這麼Mixed Up,這麼另類,。。。!漢字真是毀人不倦的東西!
|