海上生明月,天涯共此時。
The moon rises from the ocean; the love ones, no matter where do they live – beginning of the sky or end of the earth – are sharing this same moment of beauty & peace.
這是我在網上偶然看到的一段英文翻譯。感覺的確英語版要比中文版精確,嚴謹,合理。
英文裡,是明月從海上升起,對啊,突出明月的主題性,而中文裡呢,給人印象是海生出了明月,這不符合事實。
英文版里,突出了誰共享此時,是朋友,家人,還是什麼其他人?中文裡語焉不詳,英文裡清楚指明了,是愛的人。
中文裡天涯一詞,模稜兩可,什麼天涯?英文版把它明確了,是天之始,地之極,那才準確。此外,英文裡有不管你住哪,這個好,表達了天涯若比鄰的意思。
還有,中文版里沒有說明共享什麼東西了?是一起喝酒,打牌,還是打麻將?英文裡一清二楚:共享美好和寧靜的時光。
看來言痴說的還是有道理,中文整個跟你打馬虎眼,玩模糊遊戲,讓人摸不着頭腦,英文則清晰,明白,一目了然, 這難道不是詩歌最起碼的要求嗎?不長於寫詩歌的語言,能準確表達科學原理嗎?我很懷疑。怪不得中國建國五千年,卻還是個發展中國家。
怪不得魯迅說過,中國書少讀,科學如此,是個亦然。