關於莎詩66首的翻譯 |
送交者: aa881 2010年08月11日22:05:31 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
按:這首詩其實不必翻譯,因為有現成的對應作品,就是楚辭的[卜居], 其中最後幾句如下: 世溷濁而不清,蟬翼為重,千鈞為輕,黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴,讒人高張,賢士無名。吁嗟默默兮,誰知吾之廉貞。 66 1. Tired with all these for restful death I cry: 2. As to behold desert a beggar born, 3. And needy nothing trimm'd in jollity, 4. And purest faith unhappily forsworn, 5. And gilded honour shamefully misplac'd, 6. And maiden virtue rudely strumpeted, 7. And right perfection wrongfully disgrac'd, 8. And strength by limping sway disabled 9. And art made tongue-tied by authority, 10. And folly, doctor-like, controlling skill, 11. And simple truth miscalled simplicity, 12. And captive good attending captain ill: 13. Tir'd with all these, from these would I be gone, 14. Save that to die I leave my love alone. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 這位小姑娘之長相被認為會損害祖國利益 | |
2008: | 華爾街日報:“開幕式幾乎是無瑕疵的&q | |
2006: | 評析2006年 USNews 全美大學商法工醫理 | |
2006: | 方肖官司的幾句話 | |
2005: | 煙鎖重樓: 清華哥哥小傳(3) | |
2005: | 張維迎的道德底線在哪裡? | |