設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
再譯莎士比亞十四行詩第一首
送交者: 沅湘 2010年08月16日19:58:25 於 [教育學術] 發送悄悄話
謝謝諸位提出了好多意見。我認為正確的我都採納了。我得聲明我的翻譯並不能完全再現原作的美,和原作相比我的翻譯還是相差很遠。我所努力的方向是用中文的詩歌的語言較為準確地表達原文的意思,語氣和情緒。歡迎大家再次提出意見。不管別人怎麼說,我翻譯莎翁十四詩的事業還是會進行下去的,呵呵。

試譯莎士比亞十四行詩第一首

 

 

Sonnet 1

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

 

 

 

1

 

我們希望美的生靈繁衍多,

這樣美的玫瑰才會不死咯,

可是時光總讓衰老把命奪,

所以才有嬌嫩後代傳世祚。

 

可是你戀上了你的亮眼窩,

亮光之中燒着你自戀的火,

本有豐腴之地你卻挨着餓,

與己為敵殘忍對待你自個;

 

你的清新把全世界裝扮着,

明媚春光你是唯一報春朵,

如此春容你都埋進你自我,

吝嗇就成浪費咯,乖小伙

 

可憐世人吧,否則你就貪心過,

世人的份額,你都貪吃到墳墓。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 歐陽山甲: 天人合一的和諧社會
2009: Oppose Nomination Judge Chen
2008: 申時行: (社論) 郎平的漢奸隊都有什麼
2008: 比《中國可以說不》還牛氣的“說Sorry!
2006: 是誰證明了 Poincare 猜想?