再譯莎士比亞十四行詩第一首 |
送交者: 沅湘 2010年08月16日19:58:25 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
謝謝諸位提出了好多意見。我認為正確的我都採納了。我得聲明我的翻譯並不能完全再現原作的美,和原作相比我的翻譯還是相差很遠。我所努力的方向是用中文的詩歌的語言較為準確地表達原文的意思,語氣和情緒。歡迎大家再次提出意見。不管別人怎麼說,我翻譯莎翁十四詩的事業還是會進行下去的,呵呵。
試譯莎士比亞十四行詩第一首 Sonnet 1 1. From fairest creatures we desire increase, 1 我們希望美的生靈繁衍多, 這樣美的玫瑰才會不死咯, 可是時光總讓衰老把命奪, 所以才有嬌嫩後代傳世祚。 可是你戀上了你的亮眼窩, 亮光之中燒着你自戀的火, 本有豐腴之地你卻挨着餓, 與己為敵殘忍對待你自個; 你的清新把全世界裝扮着, 明媚春光你是唯一報春朵, 如此春容你都埋進你自我, 吝嗇就成浪費咯,乖小伙。 可憐世人吧,否則你就貪心過, 世人的份額,你都貪吃到墳墓。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 歐陽山甲: 天人合一的和諧社會 | |
2009: | Oppose Nomination Judge Chen | |
2008: | 申時行: (社論) 郎平的漢奸隊都有什麼 | |
2008: | 比《中國可以說不》還牛氣的“說Sorry! | |
2006: | 是誰證明了 Poincare 猜想? | |